看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本篇文章的重點詞是ギャル 在有接觸ACG的人通常翻成辣妹 在刻板印象裡通指特定裝扮(以Vtuber來講外表就像星川那樣) 或者不太會在意前輩關係 會以平輩方式對待 這次的重點是這本書 https://i.meee.com.tw/khMIt4R.png
日文名稱是:タメ口後輩ギャルが懐いたら、さすがに可愛すぎる 台角翻譯是這樣:講話沒大沒小的正妹學妹,撒起嬌來實在太可愛了 https://i.meee.com.tw/3Xz7gfl.png
認真說我日語是N87 啥文法之類的都不懂 這裡就只討論ギャル這詞 台角居然把ギャル翻成正妹 如果只是作品名稱這樣翻就算了 連內容全部的ギャル都翻成正妹 這樣就導致了一些很好笑的對白 https://i.meee.com.tw/K4MJg9v.png
https://i.meee.com.tw/o62VQDb.png
https://i.meee.com.tw/jFjOruL.png
https://i.meee.com.tw/EygoPE6.png
這裡的形容很明顯是ACG裡刻板印象的辣妹 翻成正妹意思完全不一樣了吧... -- 秘技‧影分身之術!! 你能猜出哪個是我的本尊嗎!? _ _ ╯╰_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ __ __ __ __ __ __ / > \/ / > / > / > / > / > / > ∥ \< ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.137.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779383505.A.1CB.html
doramon888: 可愛~ 05/22 01:14
MIKE47:轉錄至看板 LightNovel 05/22 01:14
bjmmk96526: 臺灣翻譯又不是第一天出問題 不愛就不收就好了 像我 05/22 01:15
bjmmk96526: 不喜歡古見的台版翻譯 所以也沒收啊 05/22 01:15
kaorucyc: 她翻成正妹 那對一般的漂亮女生 他要怎翻 也翻正妹?? 05/22 01:15
victor87710: 笑了 05/22 01:15
newrookie: 我猜 可能是太講求在地化or覺得辣妹這個概念國高中生 05/22 01:17
newrookie: 難以想像?之類的 05/22 01:17
LouisLEE: 翻成這樣不如翻成張秀卿 05/22 01:18
loverxa: 童磨都比你會翻 05/22 01:19
newrookie: 不過最後一張 正妹正裝 我笑了 05/22 01:20
knight714: 怎麼感覺AI都比較會翻 我丟給AI也是翻辣妹 05/22 01:21
h0103661: 真的不如ai,譯者是不是根本沒看過acg,要怎麼翻成這個 05/22 01:22
MIKE47: http://i.imgur.com/JsaJN71.jpg 補個譯者 05/22 01:24
knight714: 應該說這個單字有在看ACG的都不可能翻成正妹吧 05/22 01:24
knight714: 這個譯者超級老手了吧==爆肝工程師是他翻的 05/22 01:26
ilove640: 超好笑 變成擔心學長討厭正妹 戀醜癖嗎 05/22 01:27
knight714: 他有翻過的我看過滿多部的 沒印象有翻的怪怪的 05/22 01:27
xga00mex: 查了一下他翻過的 老鳥翻譯了感覺是故意的 05/22 01:27
WongTakashi: 還是有甚麼不可告人的理由得要翻成這樣才能過稿 05/22 01:27
yktktkyure: 翻譯這塊是沒有前途的了,AI實在是太強 05/22 01:28
moolover: 還是故事內有藏?翻辣妹會破梗之類的 05/22 01:30
RakutenMan: 作為翻譯學研究生我想來補充一下,有時候可能是編輯 05/22 01:31
RakutenMan: 或出版社決定的,不一定是譯者亂翻 05/22 01:31
RakutenMan: 除非是業界老屁股,出版社要看他臉色那種,不然大部 05/22 01:31
RakutenMan: 分譯者在整個翻譯生態界裡面是最卑微的 05/22 01:31
cknas: 如果是老鳥翻譯搞不好是被校稿或編輯改的 05/22 01:31
knight714: 要藏啥 原文就寫ギャル了 05/22 01:31
knight714: 我猜就是樓上幾樓說的啦 應該就是被改掉的 05/22 01:32
gxu66: 我猜書名被要求正妹 所以內文配合更改 05/22 01:33
knight714: 你翻這個...辣妹 也太難聽了吧 改掉改掉 05/22 01:33
MikageSayo: 大概是想到張秀卿的歌(X 05/22 01:34
dos01: 夾魯這個詞比後來的陰角陽角都還老 沒理由不知道吧 05/22 01:37
tw15: 正妹感覺也有點古早味了 05/22 01:38
jeff666: 前幾天才在AC_IN遇到ギャル翻譯的問題 其實不完全等於中 05/22 01:42
jeff666: 文的辣妹就是 05/22 01:42
LittleJade: 當然不可能完全等於,除非每次都創造新詞去對應每個不 05/22 01:43
LittleJade: 同的ギャル 05/22 01:43
ericyi: 樓上沒有吧 辣妹這詞可能還比正妹還老 而且ギャル翻辣妹 05/22 01:44
ericyi: 反而是中文找不到適合的詞 用了辣妹才開始故意這樣翻 05/22 01:44
SunnyBrian: 這個我才想到最古早還沒「辣妹」(1990年代中期)之 05/22 01:45
SunnyBrian: 前,人家問我ギャル怎麼翻譯,我直接回他一句「落翅 05/22 01:45
SunnyBrian: 仔」 05/22 01:45
Morisato: 語源只是來自年輕女性的“girl”,你說的屬性反而是後 05/22 01:47
Morisato: 面附加的。其實還是要看原作對於女主角描述才能定性 05/22 01:47
jeff666: 哇 落翅仔我就真沒聽過了XD 05/22 01:47
LittleJade: 但現在的ギャル也不見得有像落翅仔的那種處境 05/22 01:48
Morisato: 至少我是不會稱 gal game 為辣妹遊戲 05/22 01:49
cymtrex: 辣妹是要進入死語了 現在那種調調的叫89mei 05/22 01:49
icrticrt1682: 這詞翻正妹是真的很怪,語境對不起來 05/22 01:51
SunnyBrian: 辣妹基本上是1990中期後才開始固定的,spicy girl 辣 05/22 01:51
SunnyBrian: 妹合唱團就96年那時候的翻譯,不是因為spicy girl 出 05/22 01:51
SunnyBrian: 現才有這個詞彙,但之後定型錨定就是從此始了。 05/22 01:51
Morisato: 若是在中國似乎把臭妹仔 05/22 01:51
Morisato: 、89妹稱作精神小妹 05/22 01:51
MIKE47: 所以我才講ACG裡的刻板印象阿 05/22 01:54
vericool: 乾脆翻成嘎嚕算了 05/22 01:54
killme323: 建議翻譯成秦始皇算了(X 05/22 01:55
MIKE47: 而且我貼的圖都有寫打扮了 很明顯是ACG裡通稱的辣妹吧 05/22 01:55
gxu66: 不知道怎麼翻 該開大絕了 > 講話沒大沒小的girl後輩 05/22 01:55
Morisato: 就遊戲圈裡 gal game比較常見的翻法反而是美少女遊戲 05/22 01:56
Morisato: (美->正、少女->妹子) 05/22 01:56
SunnyBrian: GAL跟GIRL的差別,ギャル就很難翻譯,太日式造語了, 05/22 01:58
SunnyBrian: 另外90年代日本其實還有コギャル(コ=高校)的造語, 05/22 01:58
SunnyBrian: 但令和期變成指小學生Fashion(キッズギャル) 的用 05/22 01:58
SunnyBrian: 語了 05/22 01:58
Hiroin: 要翻應該也是潮妹不會是正妹阿 05/22 02:03
ellies510628: 所以學日文直接看原文才是正解 05/22 02:08
kimono1022: 溝通魯蛇 05/22 02:17
ymsc30102: 古早就有109辣妹了 05/22 02:18
bluejark: 以前黑辣妹才是基本款 打扮很誇張 05/22 02:23
cross980115: ギャルゲーム的ギャル跟這個ギャル的用法也差很多 05/22 02:26
qn123456: 因為牽扯到行銷等其他因素,一般來說譯者對書名是沒什麼 05/22 02:41
qn123456: 決定權的。這個感覺是出版社那邊有什麼考量想這麼取書名 05/22 02:41
qn123456: ,內文就也都統一成正妹了。 05/22 02:41
akanokuruma: 潮流妹應該是比較接近的答案 翻成辣妹在中文語境中 05/22 02:42
akanokuruma: 可能比較像109妹子 05/22 02:42
qn123456: 是說台版古見同學其實只有書名是溝通魯蛇,記得內文都是 05/22 02:43
qn123456: 用很正常的社交恐懼症XD 05/22 02:43
akanokuruma: https://meee.com.tw/ToGH6Wp 以芙莉蓮費倫來看 05/22 02:43
akanokuruma: 語境比較像是平成潮流打扮的芙莉蓮 05/22 02:45
Nighty7222: 換裝娃娃不也翻辣妹 109只是辣妹的其中一個版本而已 05/22 03:14
rainwen: 現在的令和辣妹清淡多了ww 05/22 03:29
kaito2198: ギャル本來就沒固定要翻成辣妹,又怪譯者做啥 05/22 04:06
qq204: 但編輯給過也很扯 05/22 04:17
GTES: 這幾句裡面改成正妹超級不通順 05/22 04:39
CaponeKal: 日本也有讀者對ギャル這個詞有意見啦 認為這跟他年代認 05/22 05:10
CaponeKal: 定的那種不同 中文不喜辣妹應該叫潮妹吧 05/22 05:10
CaponeKal: 或玩咖妹子 05/22 05:14
zero003: 內文看起來很像原本翻辣妹被硬改成正妹的 05/22 05:26
Shift2: 這個十之八九要問編輯吧 05/22 05:46
SinPerson: 不用辣妹,你好歹也個說服人的名詞,用正妹這篇列出來 05/22 06:00
SinPerson: 段落根本不通 05/22 06:01
hayamakurata: 問題在於「小翻譯沒有作品標題的命名權」。標題名翻 05/22 06:04
hayamakurata: 譯是出版社高層決定的。你接到這個標題也只能跟著標 05/22 06:04
hayamakurata: 題做內容變動… 05/22 06:04
hayamakurata: 而且這種小翻譯通常是外包的外包,通常連本社的員工 05/22 06:16
hayamakurata: 都沒見過。問題丟給外包的社長通常也只會被回一句「 05/22 06:16
hayamakurata: 你就先照著標題翻,反正本社那邊會有二校跟最終確認 05/22 06:16
hayamakurata: 」,交出去後就這樣看出來不是本社那邊不在意這作品 05/22 06:16
hayamakurata: 懶得二校就是他們覺得這翻譯沒問題(攤手) 05/22 06:16
dog41125: 真的要在地化應該是翻 瞎妹 或 +9妹 05/22 06:23
OldYuanshen: 組裡有人主張辣妹不能乖乖的要不太守校規的基本教義 05/22 06:30
OldYuanshen: 派吧 05/22 06:30
OldYuanshen: 最近流行說帥潮美潮 有機會變成一種選擇嗎 05/22 06:34
lover19: 台灣原本的辣妹這詞和日文你熟悉的那個辣妹意思就不一樣 05/22 06:38
lover19: ,8+9有詆毀某特定文化嫌疑,折衷下變成這樣可以理解 05/22 06:38
GTES: 完全不能理解,也不能接受 05/22 06:47
ty1111: 辣妹不是普世名詞嗎 很早以前就有穿泡泡襪的109辣妹 05/22 06:47
ty1111: 啊 看到上面推文也有人寫了 05/22 06:49
SinPerson: 為什麼要用什麼+9妹、妹仔,辣妹不就是gal系常用的中文 05/22 07:04
SinPerson: 翻譯嗎?生一個自己都不一定認同的翻法,然後再來說正 05/22 07:04
SinPerson: 妹已經可以了,不是很怪嗎? 05/22 07:04
bobby4755: 老一輩的辣妹跟gal意思其實有點差距 05/22 07:35
bobby4755: 大概是被年紀大的主管修掉了吧 05/22 07:36
w60904max: 辣台妹 05/22 07:41
dw7931425: 什麼叫正妹正裝? 05/22 07:46
a25172366: 可以理解什麼?哪裡折衷了,完全不同意思啊 05/22 07:59
AkikaCat: 也許不完全等於,也確實在其他地方會有不同的用法。但 05/22 08:00
AkikaCat: 在人物屬性方面,二次元角色這種屬性加上這個詞,原則 05/22 08:00
AkikaCat: 上慣例就是叫辣妹啊。 05/22 08:00
OldYuanshen: 「正妹」這個詞完全是誇獎(雖然只有外貌評價)導致「 05/22 08:09
OldYuanshen: 學長會討厭正妹嗎」這句讀起來很莫名 05/22 08:09
isawaghost: 正妹正裝是三小 05/22 08:11
r24694648: 如果不想翻 辣妹 感覺上面推文裡的 潮妹 ,語境上比較 05/22 08:17
r24694648: 接近,至少比正妹接近…… 05/22 08:17