看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
全球好評《極限競速地平線6》唯獨簡體中文負評!中國玩家列9大罪狀狂抱怨 https://tw.news.yahoo.com/share/fee9c710-47e9-4a46-ad8f-02744e573392 《極限競速 地平線6》正式發售,並在 Steam 上獲得 85% 的壓倒性好評,打破多項系列記 錄。然而全球唯獨簡體中文玩家用負評轟炸,該語言的評價跌到「褒貶不一」。 在簡體中文的 1.2 萬則評論中,有近 4000 則都是負評,除了中國玩家對於本作設定在日 本背景的歷史情結排斥外,主要是因為:粗糙的簡體中文翻譯問題、破壞體驗的亂碼崩潰、 遊戲畫面太差、玩法沒有創新、最佳化太爛差、角色建模太醜、AI 對手太強、操作體驗太 差,以及在日本街道地圖卻駕駛美規車….等設計感到不滿。 甚至造成這波大規模負評的另一大原因,是因為中國當地特殊的網路環境限制。由於「網路 防火長城」的阻擋,中國玩家無法順暢進入 Playground Games 或 Steam 等海外官方論壇 ,難以透過正常管道回報問題。 所以在面對連「左」、「右」、「是」等基礎用詞都能翻譯錯誤的誇張情況下,中國社群選 擇利用 Steam 商店的評論區作為抗議擴音器,甚至批評喜歡這遊戲的人,就是「支持日本 」,藉此以大規模刷負評的激烈手段,逼官方正視社群的訴求。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.1.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779714856.A.689.html
OscarShih: 這篇會爆 05/25 21:14
nahsnib: 翻譯錯誤那是真的幹wwww 05/25 21:14
homeboy528: 喜歡遊戲就是支持日本wwwww 05/25 21:15
ricky469rick: ??? 05/25 21:16
Muilie: 這就是逆向的感覺嗎 05/25 21:17
S2357828: 翻譯左右不分是三小? 左駕右駕這點不是日本人也不滿? 05/25 21:17
max83111: ai是多強阿 05/25 21:17
kaj1983: 不要搬屎 05/25 21:18
Winux: 強到PG發公告說之後會修正的程度吧 05/25 21:18
zChika: Right翻成是或對的問題吧 05/25 21:18
zChika: 應該是右的right被翻成是或對 05/25 21:19
Winux: 不用魚雷 很難跑贏 05/25 21:19
hoe1101: 我猜是right被翻譯成是 05/25 21:20
max83111: 如果是這樣好像也沒噴錯w 05/25 21:21
ibluestorm: 簡中翻譯有問題,那繁體翻譯呢?好像沒聽說繁體反應有 05/25 21:22
ibluestorm: 問題? 05/25 21:22
ryoma1: 高難度AI是真有問題待修正,簡中翻譯這麼扯該不會是故意搞 05/25 21:22
mc3308321: 正體版沒這問題的話,那不就是中國在地廠商問題? 05/25 21:22
max83111: 之前絲之歌也有過翻譯負評的 那次也是真的翻譯有問題 05/25 21:23
shadowblade: 我是看過有別的遊戲機翻把No翻成號碼的(No.) 05/25 21:24
ryoma1: 好像前陣子哪款遊戲也是被翻譯弄到那邊還要弄簡中翻簡中 05/25 21:24
ryoma1: 啊對,就是絲之歌! 05/25 21:24
naideath: 右right被翻成是那還真的欠噴 XD 05/25 21:27
kuninaka: 中國人比日本人更懂日本 05/25 21:30
kuninaka: 真的 05/25 21:30
levelesin: 繁中目前沒看到啥翻譯問題,應該是簡中機翻在搞 05/25 21:35
owo0204: 錯誤翻譯噴很正常啊 05/25 21:41
piliamdamd: 很少看到繁中玩家對語系留負評耶 就算只有英文的也是 05/25 21:41
kuninaka: 不會因為這些小事給負評 05/25 21:42
kuninaka: 好的還是大於壞的 05/25 21:42
kuninaka: 簡中其實也有一半給好評阿,就令一半比較刺 05/25 21:43
ricky469rick: 簡中其實真的蠻容易因為小事給負評的 05/25 21:43
ricky469rick: 但說真的這個翻譯搞錯被負評其實也沒啥錯 05/25 21:44
peterboon: 翻譯給負評蠻正常的吧 其他就不好說了w 05/25 21:51
smik: 被歧視的中國人,嘻嘻 05/25 21:56
bye2007: 老實說除了簡中翻譯差以外 其他都吹毛求疵 05/25 21:56
kaj1983: 美規車這點日本人也有不滿的 05/25 21:58
ikachann: 繁中沒問題 簡中怎麼這麼爛 05/25 21:58
kaj1983: 對手太強這點steam版就有人提出來 05/25 21:59
baka1412: who car 05/25 22:02
smik: 繁中這次要怎嫌?有在地化翻譯,在地化配音,特別跟中國配 05/25 22:02
smik: 音區隔,能做到這樣的遊戲沒多少。 05/25 22:02
syuan0808: 玩法沒創新? 不然要加入下車射爆對手輪胎嗎? 05/25 22:07
mc3308321: 語音有區隔開比較好,老任的遊戲大全找的配音員,網路 05/25 22:07
mc3308321: 不是流傳他故意用奇怪的腔調騙老任,老任原本要求是台 05/25 22:07
mc3308321: 灣口音 05/25 22:07
hasroten: 翻譯錯被噴不是活該嗎 05/25 22:08
kuninaka: 就在地化來說,台版沒什麼缺點 05/25 22:13
bye2007: 簡中繁中翻譯和配音分開,真是太好了+1 05/25 22:18
Bigvoltorb: 高難ai真的有問題 05/25 22:25
Jameshunter: 真這樣給負評給過 05/25 22:45
NAGORIYUKI: 畢竟是中國人 05/25 23:38
KTFGU: 超多中國人比日本人還要懂日本。真的超好笑 哈哈哈哈 05/25 23:53
foxey: 翻譯文本給這麼差喔? 使用場合附註都沒有那高機率會翻錯 05/26 00:08
polun: 支豬必叫 05/26 00:12
ruby080808: 這種等級的翻譯錯誤抗議就蠻合理的了== 05/26 00:37
ruby080808: 44樓你講得那個不是流傳,而是當時中國的配音公司自 05/26 00:37
ruby080808: 己講得 05/26 00:37
f1731025: ai強度真的莫名其妙 開頭常常瘋狂頂你的車到spin 後面就 05/26 05:20
f1731025: 突然變回設定水準 05/26 05:20
ChrisWine: AI不是太強是根本作弊,速度永遠比你快過彎永遠貼地上 05/26 08:14
gogolct: 繁中的第幾名數字位置不對啊 每場比完都看到 05/26 20:31
ikachann: AI真的強的不合理 我就算玩一般 只要一失誤被超前 基本 05/26 20:40
ikachann: 上就很難超過領先的 甚至你跑到最高速還拉不近 只能靠轉 05/26 20:40
ikachann: 彎去撞他們超前 05/26 20:40
h75311418: 誰在乎做日本硬要黑吧 05/28 17:10