看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.meee.com.tw/O94Th7d.jpg
畫面說 可麗餅原詞 grepes 在法語是宛如手絹 烤好的餅皮表面形狀像是布料上的紋路 才如此命名 不過去問AI 說原文是Crêpe grepes這詞跟可麗餅無關 Crêpe 指捲曲的 起皺的 波浪狀的 所以似乎命名的原因不是源自像是手帕或布料那樣= =? -- 點兔喵 喵PASS ~(*′△`)/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.97.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779795834.A.33D.html
doramon888: 呵~ 05/26 19:44
ClawRage: 可麗餅裡面沒可麗? 05/26 19:45
chuckni: 不知道,我只知道台式的偏脆煎餅,有吃過法式的皮很軟很 05/26 19:47
chuckni: 柔不是那種脆皮餅 05/26 19:47
furzou: 軟皮的才好吃 脆皮是邪門歪道 05/26 19:47
Fino5566: 台灣軟的有潤餅皮 05/26 19:53
ralfeistein: 日本的可麗餅皮就像是比較厚的黃色潤餅皮 05/26 19:54
ralfeistein: 難怪說像手絹一樣 05/26 19:55
CactusFlower: 上次是Hololive誰講成crap啊?w 05/26 19:55
bluejark: 法國潤餅 05/26 20:16
AquaCute: 畫面的詞拼錯了 05/26 21:01
breezeddd: 記得去買可麗餅看攤位寫的都是crepes... 05/26 21:10
lsjean: 這是濁音清音搞混了吧? 05/26 22:50
lsjean: 語源是拉丁語crispus,皺皺捲捲的 05/26 22:57
lsjean: 所以法國人才說台灣那種烤硬的不叫可麗餅 05/26 23:01