推 Echobee: 你怎麼敢假定TA的性別 05/27 16:10
推 hoe1101: 就是不當人定義性別的ta 05/27 16:10
推 doremon1293: 祂 05/27 16:11
推 Yokot0813: 牠 05/27 16:11
推 jeff666: 牠 05/27 16:11
→ jeff666: 它 05/27 16:11
推 andy0481: 中文圈的 thay 麻煩的不假定性別稱法 05/27 16:11
推 leon19790602: 助教(x 05/27 16:12
→ horstyle0411: 英文比較高級 05/27 16:12
→ a12073311: 說不定是鋼彈 開個拖懶散 05/27 16:14
→ imz0723: 不然用(′・ω・`)好了 05/27 16:14
→ SSIKLO: the animal也是一種TA(X 05/27 16:15
推 cleverjung: Time attack 05/27 16:15
推 raincole: 首先這是支語不是英文 在中國故意避免用他她改用ta 05/27 16:16
→ raincole: 非常常見 其次 they 在中文不能新造字的情況下也沒有更 05/27 16:17
→ raincole: 公認的好翻譯方式了 如果要按照行文傳統翻譯應是「他」 05/27 16:17
→ raincole: 但這樣就兩個都是他了 05/27 16:17
推 hayate65536: 學到奇怪的知識了,一直以來沒懂過這個ta怎麼來的 05/27 16:18
推 zzz50126: 中國講法 05/27 16:18
推 a2364983: 說其他搞不好會被唉說怎麼不是其她 05/27 16:18
推 anumber: 支語無誤 05/27 16:18
→ imz0723: 羅馬拼音吧 05/27 16:18
→ Echobee: 可以用汝,啊不對有個女字 05/27 16:18
→ Shichimiya: 其實中文可以全部用他阿 這字本來又沒分性別 05/27 16:19
推 xbearboy: 那台式說法是啥?? 05/27 16:20
推 raincole: 汝首先就不是第三人稱跟他她不能對應啊 其實民國初年那 05/27 16:20
→ ga839429: 其實他就可以了吧 他男女都包含 05/27 16:20
→ raincole: 樣遇到新的外國觀念就造字/借用現存的罕用字給新發音 05/27 16:20
→ raincole: 才更方便 「她」其實就是清末民初才被造出來的字 本意是 05/27 16:20
推 KEITTLY: 台灣的他用在男女都可以,只有支那才用支語TA 05/27 16:21
→ raincole: 姊的罕用通同字 they 現代英語裡常見程度完全值得造一個 05/27 16:22
推 tf010714: Trans-Am 05/27 16:22
推 hoe1101: 汝是you,兄弟,你國文念到哪去 05/27 16:22
→ raincole: 但是現在要造字讓大家接受已經不可能了 所以就是一般文 05/27 16:22
推 ruby080808: 其實正確應該用男女他才對 05/27 16:22
推 ASoRe10231: 有他就好了,本來就是男女通用的 05/27 16:22
推 Oenothera: 用它好了還是要牠 05/27 16:22
→ raincole: 章遇到就翻成他 如果語境是要和he she對應的話就沒有統 05/27 16:23
→ ruby080808: they就很麻煩== 05/27 16:23
→ raincole: 一翻法了 05/27 16:23
→ Fino5566: 他阿他阿拉塔塔 05/27 16:23
推 sssyoyo: 因為會認為他有性別的人群就是缺乏基本文學智識的,跟低 05/27 16:24
→ sssyoyo: 能講道理沒用只能妥協 05/27 16:24
→ foxey: 汝 なんじ thee 05/27 16:24
→ foxey: 喔 thee 是 you的古文 05/27 16:25
推 WLR: 釶杝池灺地,五行缺什麼用什麼 05/27 16:25
→ yniori: 他庫拉馬塔塔 05/27 16:26
推 OldYuanshen: 不知 怕有人沒學過注音吧 05/27 16:27
推 arceus: 你的注音在對岸是漢語拼音 這不就接軌了 05/27 16:27
推 QoGIVoQ: 怕有人找不到自己的開始哭 05/27 16:31
推 marktak: A ta for tank 05/27 16:32
推 KYLAT: 最近比較有印象的就是邊緣禁地4,有個角色的代詞就是They, 05/27 16:32
→ KYLAT: 然後中文翻成“伊” 05/27 16:32
推 HarukaJ: ㄊㄚ 05/27 16:32
推 speed7022: Totally Austistic 05/27 16:32
推 oyaji5566: TANK,按f進入 05/27 16:33
→ chipnndale: teach assistant, 沒事不要當 05/27 16:37
推 DemonBaby: 沒有他跟她 那一肯定是"牠" 05/27 16:38
→ krousxchen: 用馳好了 05/27 16:45
推 joshua95762: The Ass,是個屁精 05/27 16:56
推 kimicino: ㄊㄚ 05/27 17:46
推 MichaelRedd: 牠 05/27 17:57
推 Luciferspear: ㄊㄚ 05/27 18:02
噓 ughh: 就支語,而且這用法一開始根本不是用來稱呼第三性== 05/27 18:12
推 qn123456: 「伊」還不錯耶,意思有到又不會和現代通用的代詞重疊 05/27 18:26
→ satllion: 就用「他」就好啦,這個字本來就中性又不是「男也」、「 05/27 18:40
→ satllion: 女也」、「?也」 05/27 18:40
推 kaj1983: 3樓先不要... 05/27 18:56
→ yniori: 為什麼是X也不是O也 05/27 19:21