看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 這次一進遊戲 就是操台灣口音 用語也是台灣本土在地化 完全不是捲舌中腔普通話兒 也太有誠意了吧 用語也不同 真的很難得 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.172.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779945531.A.AC2.html
bladesinger: 微軟20年前就開始搞在地化了 05/28 13:23
bladesinger: 不過xb1的年代擺爛就被索尼追過去了 05/28 13:23
aiglas0209: 老一輩遊戲公司的含金量,BZ也是這樣 05/28 13:24
msucoo93: 可是星空還是不會給你繁體的,他們最有誠意大概360時期 05/28 13:25
msucoo93: ,XBLA小遊戲也願意中文化 05/28 13:25
smik: 這是微軟近年最在乎繁中的一次,可是XBOX雲端遊玩台灣還是 05/28 13:26
smik: 沒有 05/28 13:26
smik: 星空沒差啦,換成繁中就很多人要玩嗎? 05/28 13:27
leeberty: 找的是本土團隊牛灣娛樂,裡面翻譯就明顯台灣才有的例如 05/28 13:30
leeberty: 暱稱選麻糬,安娜會是台語叫你。還有什麼當然要xx不然要 05/28 13:30
leeberty: 幹嘛,這是一定要的啊”,尬掐啊,催落去,喜歡嗎爸爸買 05/28 13:30
leeberty: 給你,,RX-7遊戲角色都會叫R叉七,甩尾劇情那個角色最 05/28 13:30
leeberty: 台甩尾都用撇出去來講,就差沒大埔阿嬤了 05/28 13:30
slowsoul1998: 很好啊 但可以加個最基本的切換語音功能嗎 繁中介 05/28 13:32
slowsoul1998: 面綁死繁中語音是三小 還要自己找方法改 05/28 13:32
oscarss07: 這次繁中真的翻得很棒 大推 05/28 13:41
ogt84your: 綁語音微軟老毛病了 戰爭機器那時也是這樣 05/28 13:43
goodday5566: 如果B社 黑曜石做在地化翻譯 有Playground一半認真 05/28 13:45
goodday5566: 就好了 05/28 13:45
smik: 在地化翻譯現在都外包啊,想不想做而已 05/28 13:48
jameschen007: 牛灣很專業 05/28 13:55
peterboon: 微軟www在地化你問過暴雪沒有 一堆微軟的遊戲都只給簡 05/28 13:59
peterboon: 體了 你說他們多在乎繁體市場? 05/28 13:59
ilohoo: 現在暴雪不是微軟的嗎? 05/28 14:01
kuninaka: 對阿,現在暴風雪是微軟的XD 05/28 14:07
kuninaka: 暴雪:要問我老闆 05/28 14:07
peterboon: 暴雪還沒被微軟買去那個在地化就在做了 不過確實要叫老 05/28 14:32
peterboon: 闆去問他們家怎麼做在地化的 05/28 14:32
akito19: 古老的Halo3小怪還會講台語 05/28 14:43
t77133562003: R叉7真的很北爛 聽到有笑 05/28 14:43
t77133562003: 就不是聽說現在台暴幾乎沒人 ?D4的活動不知道誰主 05/28 14:44
t77133562003: 導的?? 05/28 14:44
saika0987: 還有抓周抓到Silvia 05/28 14:55
dickec35: 360初期年代台灣微軟確實挺有誠意的 05/28 15:12
Pochafun: 這很難得 近年遊戲翻譯幾乎都丟給海外翻譯社 中文亂七八 05/28 15:14
Pochafun: 糟 而且以簡中為主 時常可見繁中被惡搞 05/28 15:14
a29813287: 模擬飛行可以順便嗎 05/28 15:18