看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言: : 如題 : 這次一進遊戲 : 就是操台灣口音 : 用語也是台灣本土在地化 : 完全不是捲舌中腔普通話兒 : 也太有誠意了吧 : 用語也不同 : 真的很難得 : 大家好,我是牛灣娛樂的負責人Sean,這次文字和語音在地化都是由我們處理的 先前在我們粉專已經有PO過相關的內容了,大家有空可以看一下 https://reurl.cc/M2x3ln 然後這是台灣國語的部分 https://reurl.cc/53yKmy 因為有簽NDA,所以能透露的不多,只能說這次客戶選擇我們是因為牛灣過去6年在遊戲 在地化這塊的努力有了成果,讓客戶最後決定換成對遊戲熟悉的團隊製作。 如果這次反應不錯,或許未來會有更多機會可以參與AAA大作的台灣配音。 FH6和FH5的幾個主要角色基本上都是延用先前的配音員,但那個配音的流暢度和表演方 式就有很明顯的落差,主要就是我們懂遊戲,我們知道哪些地方可以調整,而不是單純照 著拿到的台詞去唸,畢竟我們三座金鐘獎不是拿假的。 我們是市場上唯一有能力處理遊戲配音稿的翻譯團隊,不像很多遊戲的配音台詞是沒有經 過潤稿流程的,所以這次的配音聽起來會流暢很多。 因為這次的配音效果不錯,所以有另一款AAA大作的配音也跑來找我們「潤稿」,但我說 如果不給我們製作配音的話就無法提供潤稿服務,所以那款的配音應該還是會照慣例地一 樣慘,但那是客戶的選擇。 最後,大家在遊戲中應該還是會看到不少文字BUG,主要是因為很多東西是延用FH5的內容, 然後翻譯流程會有不少無法確認的地方,所以很多東西要靠LQA去抓,LQA那邊怎麼做我就 不清楚了,但如果有看到什麼錯誤的部分都很歡迎提出,我會找機會修掉相關文字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779963186.A.C41.html
bladesinger: 推 05/28 18:13
ClawRage: 有沒有聽過為什麼世紀帝國4會把日本人翻譯成日文人的八 05/28 18:13
ClawRage: 掛 05/28 18:13
因為MS的翻譯流程太讚了,我不能多說什麼,但真的很讚,所以才會變這樣
wommow: 推在地化 05/28 18:14
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/28/2026 18:15:42
emptie: 好厲害 05/28 18:15
Tsozuo: 牛灣在地化是真的很強 05/28 18:17
smik: 希望以後能更多家找你們,單接不完 05/28 18:17
ryoma1: 比較明顯的問題就是台詞太長字幕會被吃掉吧 05/28 18:18
這應該是程式問題,我們無法解決XD
a2492409g: 推 05/28 18:18
kaj1983: 不找你們就是一樣慘的意思,很秋喔,我喜歡 05/28 18:19
就...一直找同樣的團隊來尋求突破,是不是搞錯了什麼?
t77133562003: 太強啦 05/28 18:20
BlastAero: 推 05/28 18:20
Jerrybow: 大推在地化 05/28 18:21
kaj1983: 所以目前有一款3A大作會有中配,好好奇是哪一款喔 05/28 18:21
gox1117: 推 05/28 18:22
qwe8982: 說不定是黑旗 05/28 18:23
ginsong: 請問D4也是你們配的嗎? 05/28 18:23
我們不能說~~但Credit裡有放我們名字喔~ D4的狀況很複雜,我原本想把這款中配做得超屌,但有太多阻礙,後來就算了
dazzle: 推推 支持在地化 05/28 18:23
OSDim: 讚讚讚 05/28 18:25
supersusu: R差七 道地台灣味 05/28 18:25
Cishang: 這個配音非常有水準 05/28 18:26
WLR: 推在地化團隊 05/28 18:27
brmelon: MS感覺翻譯常常硬要把東西放到單字表裡面自動轉換 05/28 18:27
sarevork: 87趴就是那個炊這次有中配的八 05/28 18:27
edward40812: GTA6吧 05/28 18:28
A880507: 可以問 大部分解 開始 有要上串流嗎 05/28 18:29
這個有版權,無法QQ 只能去各大平台買廣播劇版本
SangoGO: 推實際演出心得 05/28 18:29
NexusPrime: 感謝,我有bug要提供,有些對話字幕較長但是螢幕沒有 05/28 18:30
Eyrie: 雖然我還是切日語,但推用心的在地化 05/28 18:30
選自己喜歡聽的就好,廠商願意出個台配讓大家有更多選項,我覺得都該鼓勵
NexusPrime: 往下捲動導致後面的字都看不到,麻煩修一下 05/28 18:30
字幕這個問題已經有反映給原廠了,但會不會修我不知道XD
gnihtontsuj: 推 fh6的電台越聽越上頭 捨不得換日文 05/28 18:32
kaj1983: 不可能是GTA6吧,R星配音可沒有慣例的慘捏 05/28 18:32
Kt51000: 推本地化 05/28 18:32
dickec35: 感謝你們的配音聽起來確實很自然流暢,讓翻譯團隊潤稿真 05/28 18:33
dickec35: 的很重要!話說日廠光榮好像就比較死板不太允許中文化團 05/28 18:33
dickec35: 隊修飾配音台詞 05/28 18:33
我聽說日韓的都很硬,英文通常就是接到案子的團隊不熟遊戲或不敢動台詞。但我敢。
skoal0919: 推在地化,把X讀作叉就是讚 05/28 18:34
astinky: 推 05/28 18:34
cleverjung: 推 05/28 18:34
shellback: 優秀團隊 支持 05/28 18:37
ap1459777123: 推個 05/28 18:37
leon19790602: 推 05/28 18:38
BruceChang: 都唸成叉其實怪怪的XD 05/28 18:40
有時候是因為要唸很快時,配音員的X會卡住導致無法在時間內唸完,不得已才改的
oscarss07: 推 這次本地化真的做的很讚 感謝你們 05/28 18:42
leo255112: 讚啦,台灣在地化團隊是很珍貴的,希望你們可以繼續發 05/28 18:43
leo255112: 光 05/28 18:43
oceanwhite: 推! 05/28 18:44
bmaple730: 感謝拯救中文配音,五代中文太可怕了 05/28 18:45
我當初玩五代聽到那個配音真的超火,有幾個資深配音員被這樣糟蹋
levelesin: 比賽結束那個第1名沒問題,但是其他會變2第名/3第名 05/28 18:46
這個應該最近會修掉...吧?
givar: 有心推 05/28 18:47
ryoma1: 樓上說的排名日文也有一樣問題,變成「七位 位」 05/28 18:55
rick917: 推 05/28 19:00
qscgg: 讚哦! 05/28 19:03
r60214: 推拉 05/28 19:05
yniori: 讚啦 05/28 19:06
yniori: 唯一遇到的就是字幕太長被吃掉最後一兩個字,但這個應該 05/28 19:07
yniori: 不是你們的問題~ 05/28 19:07
WayThuz: 推 05/28 19:08
MBubble: 強啊 05/28 19:08
TeamFrotress: 推 05/28 19:10
pumapupa: 推 05/28 19:12
Zeeslan: 讚啦 05/28 19:12
popqpw: 推! 05/28 19:13
mushrimp5466: 推 05/28 19:13
mashiroro: 太牛了吧!(咦 05/28 19:13
naya7415963: 好猛,希望未來玩遊戲都想開中配 05/28 19:16
overworld: 感謝你們 05/28 19:16
tonylolz: 好厲害 05/28 19:44
energy100203: 厲害推推 謝謝 05/28 19:45
a27588679: 我還在等2077台灣中文配音 05/28 19:46
問過,沒戲XD
PTTjoker: 牛灣真的很強, 聽過你們作品就愛上, 謝謝您們為台灣在地 05/28 19:53
PTTjoker: 化的努力 05/28 19:53
CiCha: 推 05/28 19:54
lsckinoko: 推 05/28 19:55
Mits5190: 大推支持 05/28 20:04
ShibaTatsuya: 推 這次的配音真的滿滿在地化 05/28 20:11
ShibaTatsuya: 聽了也不會覺得有違和感 05/28 20:11
ShibaTatsuya: 希望未來還能接觸到你們經手的作品 05/28 20:11
tennyleaz: 大推 05/28 20:14
Muilie: 配得很讚,但是唸成叉還是不太好吧XD 05/28 20:22
就有人覺得好,有人覺得不好,最主要還是X很容易卡住
jeff7897: 強強強 05/28 20:23
Segal: 猛欸 推推 05/28 20:35
感謝以上各位的支持,希望未來還有更多機會讓玩家有更在地的體驗QQ ※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/28/2026 21:00:26
peter0825: podcast 什麼時候更新 05/28 20:58
peter0825: 大兵日記呢 05/28 20:58
Livin: 推 05/28 21:05
ihczfu: 為啥FXX K 不是念叉 05/28 21:10
sean0212: 有台語感覺很在地,只是沒辦法理解為什麼明明是台灣人講 05/28 21:14
sean0212: 話,卻有個怪怪的電視腔,像以前馬蓋先的國語配音那樣 05/28 21:14
HappyKH: 推 05/28 21:14
oilman887: 推推 05/28 21:16
frank860328: 推 05/28 21:17
KiriHsu: 你是我知道的第2位 在台灣管在地化公司的前暴雪員工 XD 05/28 21:17
s51007john: 讚 推 05/28 21:34
CMeru: 推 05/28 21:40