推 bladesinger: 推 05/28 18:13
推 ClawRage: 有沒有聽過為什麼世紀帝國4會把日本人翻譯成日文人的八 05/28 18:13
→ ClawRage: 掛 05/28 18:13
因為MS的翻譯流程太讚了,我不能多說什麼,但真的很讚,所以才會變這樣
推 wommow: 推在地化 05/28 18:14
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/28/2026 18:15:42
推 emptie: 好厲害 05/28 18:15
推 Tsozuo: 牛灣在地化是真的很強 05/28 18:17
推 smik: 希望以後能更多家找你們,單接不完 05/28 18:17
推 ryoma1: 比較明顯的問題就是台詞太長字幕會被吃掉吧 05/28 18:18
這應該是程式問題,我們無法解決XD
推 a2492409g: 推 05/28 18:18
推 kaj1983: 不找你們就是一樣慘的意思,很秋喔,我喜歡 05/28 18:19
就...一直找同樣的團隊來尋求突破,是不是搞錯了什麼?
推 t77133562003: 太強啦 05/28 18:20
→ BlastAero: 推 05/28 18:20
推 Jerrybow: 大推在地化 05/28 18:21
→ kaj1983: 所以目前有一款3A大作會有中配,好好奇是哪一款喔 05/28 18:21
推 gox1117: 推 05/28 18:22
→ qwe8982: 說不定是黑旗 05/28 18:23
推 ginsong: 請問D4也是你們配的嗎? 05/28 18:23
我們不能說~~但Credit裡有放我們名字喔~
D4的狀況很複雜,我原本想把這款中配做得超屌,但有太多阻礙,後來就算了
推 dazzle: 推推 支持在地化 05/28 18:23
推 OSDim: 讚讚讚 05/28 18:25
推 supersusu: R差七 道地台灣味 05/28 18:25
→ Cishang: 這個配音非常有水準 05/28 18:26
推 WLR: 推在地化團隊 05/28 18:27
推 brmelon: MS感覺翻譯常常硬要把東西放到單字表裡面自動轉換 05/28 18:27
推 sarevork: 87趴就是那個炊這次有中配的八 05/28 18:27
→ edward40812: GTA6吧 05/28 18:28
推 A880507: 可以問 大部分解 開始 有要上串流嗎 05/28 18:29
這個有版權,無法QQ 只能去各大平台買廣播劇版本
推 SangoGO: 推實際演出心得 05/28 18:29
推 NexusPrime: 感謝,我有bug要提供,有些對話字幕較長但是螢幕沒有 05/28 18:30
推 Eyrie: 雖然我還是切日語,但推用心的在地化 05/28 18:30
選自己喜歡聽的就好,廠商願意出個台配讓大家有更多選項,我覺得都該鼓勵
→ NexusPrime: 往下捲動導致後面的字都看不到,麻煩修一下 05/28 18:30
字幕這個問題已經有反映給原廠了,但會不會修我不知道XD
推 gnihtontsuj: 推 fh6的電台越聽越上頭 捨不得換日文 05/28 18:32
推 kaj1983: 不可能是GTA6吧,R星配音可沒有慣例的慘捏 05/28 18:32
推 Kt51000: 推本地化 05/28 18:32
推 dickec35: 感謝你們的配音聽起來確實很自然流暢,讓翻譯團隊潤稿真 05/28 18:33
→ dickec35: 的很重要!話說日廠光榮好像就比較死板不太允許中文化團 05/28 18:33
→ dickec35: 隊修飾配音台詞 05/28 18:33
我聽說日韓的都很硬,英文通常就是接到案子的團隊不熟遊戲或不敢動台詞。但我敢。
推 skoal0919: 推在地化,把X讀作叉就是讚 05/28 18:34
推 astinky: 推 05/28 18:34
推 cleverjung: 推 05/28 18:34
推 shellback: 優秀團隊 支持 05/28 18:37
推 ap1459777123: 推個 05/28 18:37
推 leon19790602: 推 05/28 18:38
推 BruceChang: 都唸成叉其實怪怪的XD 05/28 18:40
有時候是因為要唸很快時,配音員的X會卡住導致無法在時間內唸完,不得已才改的
推 oscarss07: 推 這次本地化真的做的很讚 感謝你們 05/28 18:42
→ leo255112: 讚啦,台灣在地化團隊是很珍貴的,希望你們可以繼續發 05/28 18:43
→ leo255112: 光 05/28 18:43
推 oceanwhite: 推! 05/28 18:44
推 bmaple730: 感謝拯救中文配音,五代中文太可怕了 05/28 18:45
我當初玩五代聽到那個配音真的超火,有幾個資深配音員被這樣糟蹋
推 levelesin: 比賽結束那個第1名沒問題,但是其他會變2第名/3第名 05/28 18:46
這個應該最近會修掉...吧?
推 givar: 有心推 05/28 18:47
推 ryoma1: 樓上說的排名日文也有一樣問題,變成「七位 位」 05/28 18:55
推 rick917: 推 05/28 19:00
→ qscgg: 讚哦! 05/28 19:03
推 r60214: 推拉 05/28 19:05
推 yniori: 讚啦 05/28 19:06
→ yniori: 唯一遇到的就是字幕太長被吃掉最後一兩個字,但這個應該 05/28 19:07
→ yniori: 不是你們的問題~ 05/28 19:07
推 WayThuz: 推 05/28 19:08
推 MBubble: 強啊 05/28 19:08
推 TeamFrotress: 推 05/28 19:10
推 pumapupa: 推 05/28 19:12
推 Zeeslan: 讚啦 05/28 19:12
推 popqpw: 推! 05/28 19:13
推 mushrimp5466: 推 05/28 19:13
推 mashiroro: 太牛了吧!(咦 05/28 19:13
推 naya7415963: 好猛,希望未來玩遊戲都想開中配 05/28 19:16
推 overworld: 感謝你們 05/28 19:16
推 tonylolz: 好厲害 05/28 19:44
推 energy100203: 厲害推推 謝謝 05/28 19:45
→ a27588679: 我還在等2077台灣中文配音 05/28 19:46
問過,沒戲XD
推 PTTjoker: 牛灣真的很強, 聽過你們作品就愛上, 謝謝您們為台灣在地 05/28 19:53
→ PTTjoker: 化的努力 05/28 19:53
推 CiCha: 推 05/28 19:54
推 lsckinoko: 推 05/28 19:55
推 Mits5190: 大推支持 05/28 20:04
推 ShibaTatsuya: 推 這次的配音真的滿滿在地化 05/28 20:11
→ ShibaTatsuya: 聽了也不會覺得有違和感 05/28 20:11
→ ShibaTatsuya: 希望未來還能接觸到你們經手的作品 05/28 20:11
推 tennyleaz: 大推 05/28 20:14
推 Muilie: 配得很讚,但是唸成叉還是不太好吧XD 05/28 20:22
就有人覺得好,有人覺得不好,最主要還是X很容易卡住
推 jeff7897: 強強強 05/28 20:23
推 Segal: 猛欸 推推 05/28 20:35
感謝以上各位的支持,希望未來還有更多機會讓玩家有更在地的體驗QQ
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/28/2026 21:00:26
→ peter0825: podcast 什麼時候更新 05/28 20:58
→ peter0825: 大兵日記呢 05/28 20:58
推 Livin: 推 05/28 21:05
推 ihczfu: 為啥FXX K 不是念叉 05/28 21:10
推 sean0212: 有台語感覺很在地,只是沒辦法理解為什麼明明是台灣人講 05/28 21:14
→ sean0212: 話,卻有個怪怪的電視腔,像以前馬蓋先的國語配音那樣 05/28 21:14
推 HappyKH: 推 05/28 21:14
推 oilman887: 推推 05/28 21:16
推 frank860328: 推 05/28 21:17
推 KiriHsu: 你是我知道的第2位 在台灣管在地化公司的前暴雪員工 XD 05/28 21:17
推 s51007john: 讚 推 05/28 21:34
推 CMeru: 推 05/28 21:40