看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我本身是境界觸發者這部作品的愛好者 但一直覺得這譯名很拗口,跟內容的連結也沒有很多 以Naruto火影忍者跟Bleach死神為例,雖然 譯名跟原文都沒有關係,但作品內確實有忍者跟死神這些職業,而且是主要角色 WORLD TRIGGER境界觸發者,感覺是很想照原文翻,但跟作品內容沒什麼關聯,念起來也很 拗口,總覺得少了點氛圍 無論是忠於原文,或是強調內容 不知道各位對WORLD TRIGGER有沒有什麼更好的翻譯想法呢 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.75.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779972482.A.CD4.html
Arron9397: 世界扳機05/28 20:49
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 20:50:47
fman: 現在翻譯還OK啊,觸發是作品內重要設定,擁有者就是觸發者,05/28 20:56
作品內trigger是道具本身,不是擁有者
fman: 而翻"境界"應是翻自BORDER,如果照翻世界觸發者感覺就更low05/28 20:57
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 20:58:26
LOVEMS: 空之境界:你在說什麼border world05/28 20:59
avans: 平凡隊員三雲修目標A級遠征隊05/28 21:02
遠征玄界被綁架的我,為了回家成為廢柴三雲的手下
rizzo123: 世界扣扳機05/28 21:02
fman: 作品內trigger是翻觸發05/28 21:02
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:06:14
jaimechizuru: 明明翻得很好難道你屬意航海王這種毫無關係的尷尬05/28 21:06
jaimechizuru: 名稱?05/28 21:06
你覺得好就好 我只是好奇大家有什麼其他想法
easyfish: 方塊操縱者05/28 21:07
感覺是要成為魔術方塊大師 ※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:08:01 ※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:13:36 jack19931993:轉錄至看板 worldtrigger 05/28 21:17
XZXie: 觸發王05/28 21:18
30年前好像有很多xx王系列 遊戲王、通靈王
easyfish: 沒辦法 架空的成分太高 很難像死火海那樣翻 05/28 21:19
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:20:38
Mark40304: 不覺得有拗口,而且境界跟觸發都是跟劇情高度相關的詞 05/28 21:23
Mark40304: 吧 05/28 21:23
daidaidai02: 多重世界魔彈對上超能力 05/28 21:28
zizc06719: 哪裡沒連結? 05/28 21:29
r781207: 覺得翻得沒問題 05/28 21:44
idieh: 邊境防衛隊(? 05/28 21:45
byguy321: 異世界遠征隊 05/28 22:11
pikaMH: 如果官方自創譯名又要嫌棄 05/28 22:38
pikaMH: 以後上英文就好了 05/28 22:38