看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.urusai.cc/aUlWQ.jpeg
https://i.urusai.cc/qrrfq.jpeg
無聊想到 奇幻穿越作 翻譯米糕跟魔法可以解決9成問題 不過記得也有一兩部是語言不通起手 (前陣子科幻電影也是 讓人看看怎麼學習溝通) 反正穿越作品這麼愛故鄉 想推廣自己語言跟文學應該也有吧 像對岸作品就常有抄書流(? 讓孔夫子的話越來越國際化 水調歌頭必抄 毛詩必抄 章回小說也抄(還會很貼心把歷史換成當地的) 不過從頭推廣語言 像是讓全世界都在學中國話 換他們捲著舌頭學 平上去入的變化 好像就比較少見了 平平仄仄平平仄閒聊洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.148.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780197532.A.F5E.html
horrorghost: 要當文抄公就是中國背景世界觀了啊 05/31 11:20
anpinjou: 確實 中國會吹全世界都在說中文沒錯 05/31 11:21
diabolica: 世界語 05/31 11:21
dennisdecade: 世界語: 05/31 11:21
P2: Pythonㄅ 05/31 11:31
BOARAY: 寫那樣子還以為是會阿拉花瓜那個文 05/31 11:31
Xpwa563704ju: 歌詞文 05/31 11:35
hankiwi: 哪部? 05/31 11:47
Lisanity: 孔夫子的話 越來越國際化 05/31 12:00
lpdpCossette: 穿越語言作 ことのはアムリラート 05/31 12:01
homeboy528: 全世界都在說中文阿,你看哪個國家不需要中文告示牌提 05/31 15:29
homeboy528: 醒中國人不要幹蠢事的 05/31 15:29
jay920314: 有個遊戲就是無中生有一個語言然後給你感覺他在講什麼 05/31 16:24
jay920314: 來著 說是玩著玩著就懂了 05/31 16:24