看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我平常是都用中配在玩 原因跟之前版上討論的差不多 過劇情的時候按自動播放 可以專注在畫面上 而且現在二遊的中配普遍都配得不錯 但這次跟邊緣行者合作的主線 不得不說出戲了好幾次 要講的就是那個名字問題啦 明明話都講得好好的 結果一講到名字就是lucy rebecca 給沒用中配的解釋一下 這裡講的就是字面上的意思 不是講露西 蕾貝卡 就是英文唸法 瞬間有一種晶晶體的感覺 直接出戲 中間一度想直接轉成英配或日配玩 然後硬著頭皮聽差不多要習慣了 結果劇情直接突然跑出來一句字正腔圓的 亞當 重錘 中間也有講過misty pilar maine 結果BOSS居然不是叫adam而是亞當 原來這個名字要喊英文是只有夥伴限定嗎== 最後一段到月球上的感動劇情本來BGM都下了 感覺也有了 結果一句david 感覺又怪了 有專人可以講解中國配音是講到角色名字本來就是直接唸英文嗎 因為平常就算是台配 念到人名也是直接用音譯後的名字 而不是直接念他的英文名 就拿巨人來說 台配也是念艾連 米卡莎 如果突然講eren mikasa 聽起來也是怪怪的 不過也有可能是地區配音習慣不同 他們可能本來就習慣這種類晶晶體 總之我這次主線體驗雖然不錯 就是被配音搞得有點小躁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.15.210.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1781177743.A.252.html
Echobee: 對 中國配音講到英文名字就是這樣 不知道是不是硬性規定 06/11 19:37
lsd25968: 永遠都用日配跟英配就沒問題,國人配音就是那樣了== 06/11 19:37
andy0481: 中文配音就是遇到外文名字用外文唸法 我們不習慣的 06/11 19:37
gcobc12632: 日配無感 連蕾貝卡的髒話都沒被消音 06/11 19:37
asdfg0612: 聽起來很像一些公司理硬要你取一個英文名子用一樣 06/11 19:38
Horse129: 日配講外文名字不是也很常直接叫嗎 06/11 19:38
jorden0804: 他們的習慣好像是這樣 06/11 19:38
andy0481: 反正看過原作的 一定原配 缺點是日文不夠髒不用消音 06/11 19:38
andy0481: 日配念的是平假名 不是像中配那樣唸外文原音 06/11 19:39
owen91: 用日配過,本來想用英配的,但阿布菸嗓無法接受 06/11 19:39
RandyOrlando: 中配都是切片偶爾聽一下而已 真的玩絕對不選的 06/11 19:39
owen91: 日配不夠髒 英配直接fXXking,一堆外國直播主高潮 06/11 19:40
Echobee: 是有一個特別腔調去讀英文名字 感覺很像美國佬硬要用英式 06/11 19:40
Echobee: 口音讀的感覺 06/11 19:40
ga839429: 2077遊戲開中配就是這樣 人名都是唸英文 06/11 19:41
svool: 老庫還是趕快出方舟那種自訂語音吧 不然我中配也想改英配 06/11 19:41
ciobe: 用中配.. 你分得出誰在講話喔? 06/11 19:42
ga839429: 而且這次有悠木碧 想不到不用日配的理由 06/11 19:42
Horse129: 2077日配女v直接變御姐 06/11 19:42
tn1983: 2077好像就這樣了 06/11 19:42
Echobee: RE有中配後也都是這樣 該去找挨打了( 06/11 19:43
tn1983: 這次有出BUG吧 用中配結果 連動角色是日配 06/11 19:43
Horse129: 日配女v根本溫柔大姐姐 其他語言的就一堆髒話 06/11 19:43
tn1983: 應該是還沒調適好 至少內鬼說有 正式卻沒有上 06/11 19:43
creamsodacat: 老卡遊戲的中配也是這樣,可能是怕名字翻譯會有改動 06/11 19:44
creamsodacat: ? 06/11 19:44
Fino5566: 寫琪亞娜唸kiana 06/11 19:44
cloud0607: 中配真的聽不習慣 雖然這幾年作品感覺得出來有進步 06/11 19:45
schula: 你用英配打碎骨就能聽到消音的嗶嗶聲了XD 06/11 19:46
z1995916: 中國配音就是這樣 暴雪的遊戲就很明顯 06/11 19:46
laugh8562: 當初網飛就看日版 06/11 19:46
Horse129: 不過二遊女角中配很多聽起來都很像啊 尤其是女主 聲線 06/11 19:47
Horse129: 都固定那樣 06/11 19:47
F8822: 覺得中文一直講"門扉"很彆扭 06/11 19:47
Horse129: b站他們自己很多人也有吐槽 06/11 19:47
Tiosocute896: 這次用英配是真的最頂 06/11 19:47
lcw33242976: 沒有 都邊緣行者了怎麼會用中配 06/11 19:50
lcw33242976: 口音肯定很重啊 06/11 19:50
DarkKnight: 除了特定作品 都不用中配 06/11 19:54
tn1983: 不過這次連動肯定你看動畫是什麼配音就用哪個吧 06/11 19:58
dearjohn: 現在是~大槍槍時間! 06/11 19:58
lcw33242976: 目前覺得中配頂的時候就弗洛洛那句:我等過很久我不 06/11 20:00
lcw33242976: 會再等了 06/11 20:00
askye546388: 我也覺得很尬,很想把單一角色換配音,可惜沒辦法 06/11 20:01
xo1100: 別難過中配也表現的蠻不錯的啊 06/11 20:04
DarkKnight: 海綿寶寶 中配很頂 06/11 20:05
fireleo: 海綿寶寶是「台配」猛,不是「中配」猛 06/11 20:19
fireleo: 怕有人誤會 06/11 20:19
fff417: 中配念外文名字都這樣 看過一個CV說他們訓練就強調這樣念 06/11 20:28
fff417: 我是都用日配所以無所謂 目前用中配玩過的只有崩三 06/11 20:29
bbe77: 我也想過這個問題 但是台灣字幕翻譯都不一樣 唸英文反而好 06/11 20:36
Matanegp: 很多人沒用中配 不知道原PO在講甚麼ㄏㄏ 06/11 20:38
s6995858: 平常都用中配 看過動畫所以 這次切英配玩 可惜聽不到中 06/11 20:44
s6995858: 配男漂說話 但英配也對此彩蛋有夠爽 06/11 20:44
s6995858: 有夠多 06/11 20:44
AsakuraYume: 沒欸 這次聯動我反而覺得中配表現很好 06/11 20:51
AsakuraYume: 3.1 3.3是日配小愛太猛 06/11 20:52
hoshitani: 動畫看日配 跑聯動也用日配 無縫銜接 06/11 21:49
HellFly: 中配不知道為何,殘星會的部分才比較好,弗洛洛就很怨婦 06/11 22:01
HellFly: 、克苟就很G8會長就很雌小鬼、傷痕都就很變態 06/11 22:01
JUSTMYSUN: 只用日配表示沒問題 06/11 22:05
kokoro1793: 阿維哥那句沒時間了漂泊者中配也很棒,反正最後都會 06/11 22:11
kokoro1793: 看各種切片,每個版本配音都會聽最少一遍根本沒差XD 06/11 22:11
HellFly: 我自己玩是日配,但也會看切片,所以中、英也是聽滿滿XD 06/11 22:15
jaychinj01: 這次聯動中配別的沒什麼問題,一唸名字我直接轉日配 06/11 22:16
sake0803: 是說看些剪輯 中配的咬字好像會有些相反?舉例生存聽起 06/11 22:29
sake0803: 來像森純/ㄓㄗ/ㄖㄌ 06/11 22:29
sake0803: 本來以為大舌頭 可是發現很多中配都是這樣 06/11 22:30
kokoro1793: 發音差異個人印象最深的應該是「暫時」吧 06/11 22:37
LemonUrsus: 個人覺得他這個配音就很難抉擇 06/11 22:46
LemonUrsus: 可能小彩蛋用英文 然後玩遊戲用日文會比較好 06/11 22:46
OEC100: 我聽到名字就切英文了 06/11 22:53
wcp59478: 中配有好過嗎 每次跟JJ台都有夠棒讀還分不出誰是誰 06/11 23:10
hidewin200: 中國配音真的沒辦法 捲舌 兒化音都能接受, 就是各種 06/12 01:33
hidewin200: 含滷蛋沒辦法, 尤其女配音員 一堆聽起來都很像 完全 06/12 01:33
hidewin200: 沒特色 06/12 01:33
lavendin82: 我除了緋雪換回中配 一律用日配 06/12 01:41
bright910570: 中配 笑你 要認真過劇情絕對不用 演出技術還是差太 06/12 02:37
bright910570: 多了 06/12 02:37
bright910570: 每個都話劇社讀本 有時候還有甄嬛味飄出來 讓人聽出 06/12 02:38
bright910570: 來在演就是最大的問題 06/12 02:38