看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
片假日,通常是日文表示外來語音譯用(尤其是英文) 有很多歌曲,都用片假名命名.例如 https://www.youtube.com/watch?v=ew_-BFF2dco
星街的 https://www.youtube.com/watch?v=M1GYqy0tHV0
夏哥的 https://www.youtube.com/watch?v=mZPcE3JJGds
最近吉本大叔的 https://www.youtube.com/watch?v=ngVPf_NMLkw
博衣的更離譜,還加一些意義不明的字 https://www.youtube.com/watch?v=MG8f167W8RM
有時候看這些片假名我就覺得很頭痛,我還得去猜 這些字是要表達甚麼英文.我那些專案檔,該怎麼 命名.日本人怎麼不學K-pop,用英文命名,或是直 接用漢字命名就好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.230.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1781649014.A.35C.html
ClawRage: 狐CAR 06/17 06:32
lsjean: 為什麼不直接複製貼上就好了,以後AI搜尋都可以直 06/17 06:33
lsjean: 接跨語言了吧 06/17 06:33
rock5421: 關你屁事 06/17 06:34
Sabaurila: 只有你 06/17 06:34
meredith001: ㄏㄚˊ 06/17 06:37
goward: 我是丟給google翻譯 06/17 06:42
johnli: 丟ai就好了 不過你這幾首英文的很明顯 06/17 07:02
mon818nom: 一直看到你發文倒是真的很困然 06/17 07:03
chrisjeremy: 不會 06/17 07:14
jack30338: 人家又沒打算做你的生意 自己要蹭的 06/17 07:14
goward: 5rYr 06/17 07:16
goward: v8Y3 06/17 07:16
goward: h_-g 06/17 07:17
goward: xIgD 06/17 07:18
attacksoil: 片假名很難嗎? 06/17 07:21
goward: 有可能他們要音譯的英文也是冷門單字 06/17 07:25
YaLingYin: 那銀魂ed14怎麼說 連歌詞都是漢字加片假 06/17 07:47
SSIKLO: ID 06/17 07:48
Lisanity: 干你什麼事? 06/17 07:53
anumber: 只有你 06/17 08:00
fenix220: 看看自己的暱稱 06/17 08:06
tf010714: 你自己日文程度的問題 06/17 08:11
awenracious: 這裡人均N1 請檢討你自己好嗎 06/17 08:12
goward: 博衣那首歌名我查一下,大概是幸福可佑理元素 06/17 08:13
goward: 還要玩這種化學元素命名梗?? 06/17 08:14
lambx0106: MyGO的歌名就只有漢字,不過你一樣看不懂 06/17 08:20
johnli: ニウム又不是甚麼不常見的片假名 06/17 08:21
goward: 樓上居然知道我想講的 06/17 08:23
johnli: 這個都要查那只是單純你日文沒有很熟 06/17 08:24
jaguarroco: 作業自己寫 06/17 08:40
jaguarroco: 然後你應該多聽澤野弘之 06/17 08:42
neorain: 沒讀書就不要出來丟臉 06/17 09:04
goward: 了解歌名只是方便我對專案檔命名 06/17 09:08
AquaCute: 你可以用原文命名啊 06/17 09:10
AquaCute: 不支援日文的話就轉羅馬拼音 06/17 09:11
AquaCute: 補噓 06/17 09:16
CarRoTxZenga: 06/17 09:51
DARUGU: 被你蹭到比較困擾 06/17 10:48
OgamiIchiro: ID 06/17 12:32