推 smik: 老問題了,片商認爲原名不好賣06/23 10:54
→ SangoGO: 也是一種吸引注目選「當時」流行語,但後來死語就不管了06/23 10:55
→ SangoGO: 至於有台灣翻譯但依然習慣使用漢字通譯的原因很多....06/23 10:56
→ SangoGO: 但真的適合討論這個嗎?在這裡?06/23 10:56
推 boss0322: 問就是編輯還是更上頭腦抽拍板決定的 像當初獵人的主角06/23 10:56
→ boss0322: 叫小傑也是因為當年哪個編輯兒子就叫甚麼傑06/23 10:56
→ a000000000: 有一段時間電影一堆神鬼OX 06/23 10:56
推 Xpwa563704ju: 殭屍哪有這麼萌還好吧06/23 10:57
可能我比較喜歡女主的名字散華禮彌吧....
推 ppgame: 過幾年變死語又怎樣?你不會以為每本都能賣十幾年吧?多的是06/23 10:57
→ ppgame: 前兩集沒起色就斷更,不如在名字上動腦筋,看能不能吸引多06/23 10:57
→ ppgame: 人買06/23 10:57
→ kasim15: 正常名字都被O版用掉了06/23 10:57
推 boss0322: 古見同學真的是我永遠都忘不了的爛翻譯 一想到買回來的06/23 11:00
→ boss0322: 書封面寫這個我就想燒書06/23 11:00
推 astinky: 最近台北電影節就有個片名很爛,還拿上低音號當擋箭牌的06/23 11:00
※ 編輯: zsp9081a (223.140.178.70 臺灣), 06/23/2026 11:04:09
→ BOARAY: 溝通魯蛇最哭就是NF也直接沿用 被問到還不知道怎麼解釋 06/23 11:51
推 kaminari22tw: 為什麼不適合討論?有問題嗎? 06/23 11:56
推 kimokimocom: 溝通魯蛇在死語問題之前是這詞根本語意不通 06/23 12:09
→ kimokimocom: 我個人排行榜史上最爛翻譯作品名是這個勇者超TUEEE 06/23 12:10
推 dickec35: 樓上那個台版翻譯真的意義不明,根本看不懂 06/23 12:39
→ SangoGO: 超TUEEE反而是直接翻譯但完全沒翻譯的案例 06/23 12:45
→ SangoGO: 同樣的意思可以說「超級強」「強到爆」之類吧 06/23 12:45
推 LittleJade: 金古錐還好吧,要表現北海道腔 06/23 12:51
→ tinghsi: 翻譯自以為有趣阿 06/23 12:52
推 as1100: 溝通魯蛇真的很無言 銷量感覺也被翻譯拉低了 06/23 14:44