看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這個問題就跟哆啦A夢一樣 藤子·F·不二雄的世界中的說法 ドラ是來自於野貓 衛門又是個老名字 作者想要製造未來機器人來到過去的有趣想像 所以要意譯應該要叫野貓衛門 但官方正式中文名稱是採取音譯 哆啦A夢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.99.221.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782188651.A.73E.html
anhsun: 多拉a夢不一樣 是作者希望統一 06/23 12:27
su4vu6: 翻譯這種東西 官方沒跳出來說的 都能判定為亂翻的 06/23 12:27
su4vu6: 這就是官方認證的意義 06/23 12:28
looCsky: 純音譯也不算亂翻譯吧!? 真的亂翻譯應該是既沒有音譯 06/23 12:30
looCsky: 也沒有義譯, 純粹是自己再亂取一個名字的那種 06/23 12:30
Ahhhhaaaa: 不是銅鑼衛門嗎? 06/23 12:31
silentneko: 記得這是作者本人希望用音譯 06/23 12:31
saviora: 官方沒指定 那亂翻的依據怎麼來的 06/23 12:31
su4vu6: 這裡說的能判定為亂翻是定義上的 不是實際上對錯的 06/23 12:32
ksng1092: 官方只說要音同,但是 A實在...怎麼不用欸(欸) 06/23 12:33
su4vu6: 畢竟都是非官方認證的 06/23 12:33
Pochafun: 主要還是小學館希望統一譯名 說是作者希望的 但可能只是 06/23 12:34
Pochafun: 小學館的藉口 作者不曾公開表示過意見(當然或許也支持) 06/23 12:34
qilin702bibi: 我覺得A挺不錯的,有那種機械感 06/23 12:34
kimokimocom: 多拉A夢是作者希望全世界的翻譯都念成 Do Ra E Mon 06/23 12:36
bmaple730: 惡靈古堡就是經典例子,電影片商亂翻譯,但老卡中文化 06/23 12:36
bmaple730: 以後也不想強硬取中文名,所以現在還是叫resident evil 06/23 12:36
ksng1092: 為什麼A有機械感xd 06/23 12:36
su4vu6: 多拉 A 夢 也很有台式日文的那種感覺 很酷 06/23 12:37
ksng1092: 惡靈古堡這譯名比電影早吧 06/23 12:38
dickec35: 惡靈古堡遊戲1代就有的民間翻譯,比電影早多了 06/23 12:41
kaito2198: 誰說意譯是野貓衛門了。那只是名字借來的淵源,不 06/23 12:45
kaito2198: 代表其名的dora等於野貓。 06/23 12:45
lainevakey: 怒羅江門還挺有殺氣的,就跟克雷翁‧新強一樣 06/23 12:55
kaminari22tw: 怒羅江門才是音譯正統www 06/23 13:05
lisoukou: resident evil不是因為Biohazard跟美國搖滾樂隊同名 06/23 14:13
lisoukou: 才改叫resident evil嗎? 06/23 14:13
siyaoran: Nora才是野貓,是銅鑼燒吧 06/23 14:28
atari77: 哆啦A夢這翻譯很糟好嗎 前兩字是聲狀字完全是聲音 中文名 06/23 15:17
atari77: 誰會用這種 中間突然卡一個英文 後面接個夢 完全跳tone豪 06/23 15:18
atari77: 無掌握中文名字的意涵 說作者要求更好笑 作者又不懂中文 06/23 15:19
atari77: 哪裡會懂得弄出一個好中文名 就像你名字讓你去挑一個阿拉 06/23 15:21
atari77: 伯文或突尼西亞文的名 你覺得會比當地專業翻譯來得好嗎 06/23 15:22
atari77: 不是作者說好就是好的東西 以前非法版的小叮噹最棒 信達 06/23 15:24
atari77: 雅兼具 06/23 15:25
carllace: dos時代和sega都有遊戲叫biohazard 06/23 16:24
tv1239: 作者要求角色全世界發音要一樣這很難懂嗎... 06/23 17:16
atari77: 那就用英文啊 用這什麼芭樂不入流中譯名 06/23 17:21
tv1239: 所以你覺得寫個不見得會有人唸對DORAEMON比哆啦A夢好 06/23 17:28
zainc: 發音要同乾脆全部英文,名字裡有中文又有英文真的不倫不類~ 06/23 18:37
zainc: 小孩子可能看不懂~ 06/23 18:38