→ anhsun: 多拉a夢不一樣 是作者希望統一 06/23 12:27
→ su4vu6: 翻譯這種東西 官方沒跳出來說的 都能判定為亂翻的 06/23 12:27
→ su4vu6: 這就是官方認證的意義 06/23 12:28
→ looCsky: 純音譯也不算亂翻譯吧!? 真的亂翻譯應該是既沒有音譯 06/23 12:30
→ looCsky: 也沒有義譯, 純粹是自己再亂取一個名字的那種 06/23 12:30
→ Ahhhhaaaa: 不是銅鑼衛門嗎? 06/23 12:31
推 silentneko: 記得這是作者本人希望用音譯 06/23 12:31
→ saviora: 官方沒指定 那亂翻的依據怎麼來的 06/23 12:31
→ su4vu6: 這裡說的能判定為亂翻是定義上的 不是實際上對錯的 06/23 12:32
→ ksng1092: 官方只說要音同,但是 A實在...怎麼不用欸(欸) 06/23 12:33
→ su4vu6: 畢竟都是非官方認證的 06/23 12:33
→ Pochafun: 主要還是小學館希望統一譯名 說是作者希望的 但可能只是 06/23 12:34
→ Pochafun: 小學館的藉口 作者不曾公開表示過意見(當然或許也支持) 06/23 12:34
推 qilin702bibi: 我覺得A挺不錯的,有那種機械感 06/23 12:34
推 kimokimocom: 多拉A夢是作者希望全世界的翻譯都念成 Do Ra E Mon 06/23 12:36
推 bmaple730: 惡靈古堡就是經典例子,電影片商亂翻譯,但老卡中文化 06/23 12:36
→ bmaple730: 以後也不想強硬取中文名,所以現在還是叫resident evil 06/23 12:36
→ ksng1092: 為什麼A有機械感xd 06/23 12:36
→ su4vu6: 多拉 A 夢 也很有台式日文的那種感覺 很酷 06/23 12:37
→ ksng1092: 惡靈古堡這譯名比電影早吧 06/23 12:38
→ dickec35: 惡靈古堡遊戲1代就有的民間翻譯,比電影早多了 06/23 12:41
噓 kaito2198: 誰說意譯是野貓衛門了。那只是名字借來的淵源,不 06/23 12:45
→ kaito2198: 代表其名的dora等於野貓。 06/23 12:45
推 lainevakey: 怒羅江門還挺有殺氣的,就跟克雷翁‧新強一樣 06/23 12:55
→ kaminari22tw: 怒羅江門才是音譯正統www 06/23 13:05
→ lisoukou: resident evil不是因為Biohazard跟美國搖滾樂隊同名 06/23 14:13
→ lisoukou: 才改叫resident evil嗎? 06/23 14:13
推 siyaoran: Nora才是野貓,是銅鑼燒吧 06/23 14:28
→ atari77: 哆啦A夢這翻譯很糟好嗎 前兩字是聲狀字完全是聲音 中文名 06/23 15:17
→ atari77: 誰會用這種 中間突然卡一個英文 後面接個夢 完全跳tone豪 06/23 15:18
→ atari77: 無掌握中文名字的意涵 說作者要求更好笑 作者又不懂中文 06/23 15:19
→ atari77: 哪裡會懂得弄出一個好中文名 就像你名字讓你去挑一個阿拉 06/23 15:21
→ atari77: 伯文或突尼西亞文的名 你覺得會比當地專業翻譯來得好嗎 06/23 15:22
→ atari77: 不是作者說好就是好的東西 以前非法版的小叮噹最棒 信達 06/23 15:24
→ atari77: 雅兼具 06/23 15:25
→ carllace: dos時代和sega都有遊戲叫biohazard 06/23 16:24
推 tv1239: 作者要求角色全世界發音要一樣這很難懂嗎... 06/23 17:16
→ atari77: 那就用英文啊 用這什麼芭樂不入流中譯名 06/23 17:21
→ tv1239: 所以你覺得寫個不見得會有人唸對DORAEMON比哆啦A夢好 06/23 17:28
→ zainc: 發音要同乾脆全部英文,名字裡有中文又有英文真的不倫不類~ 06/23 18:37
→ zainc: 小孩子可能看不懂~ 06/23 18:38