看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
根據動作冒險遊戲《隻狼:暗影雙死》(FromSoftware, Inc.)改編的首部動畫電影,描 繪了戰國時代後期忍者之間的戰鬥,將於9月4日(星期五)起進行為期三週的限定上映。 https://youtu.be/q0zQNh0wSb0?si=U625MpGC9rgroBBO
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.106.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782468665.A.D6E.html
jeeplong: 那是很雞掰了 06/26 18:11
tamynumber1: 超擊敗 06/26 18:11
gonoken: 永不G8? 他可是英高耶 06/26 18:11
serding: 誰擊敗 06/26 18:12
Oenothera: 怎麼這麼難聽 06/26 18:12
saber154: Goty賣個百億日幣不過分吧 06/26 18:12
KudanAkito: 永不雞排 06/26 18:13
killme323: 永不機吧.. 06/26 18:13
hasroten: 這很會下標了 06/26 18:13
vhik4596: 翻成永不言敗之類的應該更好吧,現在這片名聽起來好雞 06/26 18:13
vhik4596: 掰w 06/26 18:13
kamisanma: 誰擊敗 說清楚 06/26 18:14
anpinjou: 擊敗 06/26 18:14
YSL7300032: 永不G8,真的嗎 06/26 18:15
LouisLEE: 弦一郎:你這個擊敗狼 06/26 18:15
Theddy: 超擊敗 06/26 18:15
Y1999: 擊敗狼 06/26 18:15
sowulo: 贏不了一把 06/26 18:15
jeff666: G8 06/26 18:15
kyoukai: 那個性是很好了 06/26 18:16
HellFly: 那很擊敗了 06/26 18:16
winda6627: 所以到現在翻譯還是不改是不是?! 06/26 18:16
ayubabbit: 有夠擊敗 06/26 18:17
sinnerck1: 擊敗狼 06/26 18:17
wa782653: 完全擊敗 06/26 18:17
shirman: 永不擊……這根本文法不對吧 06/26 18:17
sunlman: 亞薩西~ 06/26 18:18
Cishang: 這個翻譯真的懂中文嗎? 06/26 18:18
Agent5566: 到底多擊敗 06/26 18:18
belion: 只有擊敗能超越擊敗 06/26 18:18
Cishang: 居然到現在還沒改 06/26 18:18
undeadmask: 看預告感覺好甲 06/26 18:18
Jerrybow: 擊~敗啦! 06/26 18:18
JUSTMYSUN: 永不擊掰 06/26 18:18
basala5417: https://i.mopix.cc/Sn6B89.jpg 06/26 18:19
noname912301: wwwwww 06/26 18:19
dyolf: 可以擊敗兩次 06/26 18:20
bomda: 超擊敗 06/26 18:20
caten: 猶豫就會G8 06/26 18:20
basala5417: https://i.mopix.cc/9GVIvp.jpg 06/26 18:20
CornyDragon: 你是擊敗人 06/26 18:20
basala5417: 我看大家都這麼翻譯的 06/26 18:20
yniori: 超擊敗 06/26 18:21
ThreekRoger: 所以是電影上映喔? 06/26 18:21
Scarlett888: 擊敗狼 06/26 18:21
caten: 不是大家,這種就是官方翻譯所以才會統一使用 06/26 18:21
ggchioinder: 超擊敗 06/26 18:22
hsiehhsing: 這算龍一的遺世之作嗎 06/26 18:22
BOARAY: 最怕就是買電影票跟店員講太快 直接被告 06/26 18:23
dripcoffee: 我看以後還是繼續翻刺激2026好了 06/26 18:23
bbc0217: 永不G8 06/26 18:24
orange487: 超擊敗 06/26 18:24
hasroten: 所以原文是啥阿 06/26 18:24
yumenemu610: 所以到底擊不擊敗啊 06/26 18:24
n3688: 雞敗 Forever 06/26 18:25
chainstay120: 太擊敗了吧 06/26 18:25
holiybo: 真 擊敗狼 06/26 18:25
nothink0: 擊敗 06/26 18:25
diablohinet: 超擊敗 06/26 18:25
langeo: 明明就可以一直復活還不雞掰 騙誰 06/26 18:25
kevin373tw1: 原文不就不敗嗎?超g8的翻 06/26 18:25
killme323: 原名稱就yt那個 SEKIRO: NO DEFEAT 06/26 18:25
Giornno: 直翻也能翻永不挫敗啊,一定要擊敗嗎 06/26 18:26
killme323: 不敗其實就好了 06/26 18:26
shadowblade: 機掰狼 06/26 18:26
BSpowerx: 擊敗狼動畫 06/26 18:26
f1731025: 到底在擊敗什麼 06/26 18:26
windowsill: 永不擊敗,人這麼好 06/26 18:27
dearjohn: 擊敗! 06/26 18:27
minipig0102: 超擊敗 06/26 18:28
wsdc2684: G8 06/26 18:28
etvalen: 怎麼可能不擊敗,又不是聖人 06/26 18:29
aggressorX: 弦一郎:擊敗啦 06/26 18:29
mapulcatt: 這什麼奇怪的中文 06/26 18:30
hankiwi: 怎麼這麼擊敗 06/26 18:30
recosin: 感覺電影走回歸凡人結局比較好 06/26 18:30
KudanAkito: 隻狼不敗被註冊了嗎 06/26 18:31
billy791122: 一郎你又擊敗了 06/26 18:32
sdg235: 猶豫就會擊敗 06/26 18:32
f1731025: 整天外鄉當然是擊敗狼 06/26 18:33
AdmiralAdudu: 永不擊敗的文法根本不對 06/26 18:33
sunshinecan: 再集八點就能兌獎囉 06/26 18:33
AdmiralAdudu: 隻狼永不擊敗的意思是他永遠不會打敗對手欸 06/26 18:34
yniori: 擊敗狼 06/26 18:34
miyazakisun2: 說道擊敗 06/26 18:35
bmaple730: 誰擊敗誰不擊敗 06/26 18:36
CYL009: 明明就很機掰 06/26 18:36
honey4617912: 只有更擊敗 06/26 18:38
trhrh: 標題騙人 狼是真的很擊敗 06/26 18:39
bala73: 不擊敗那誰才擊敗 06/26 18:40
k920354496: 誰擊敗 06/26 18:41
sam09: 真的是擊敗狼 06/26 18:42
lpwerok: 笑死 真擊敗狼 06/26 18:42
Mentha: 雖然名字超怪 但還是讓人期待 只是劇本似乎有改 06/26 18:42
Mentha: 畢竟御子應該是沒跟隻狼一起旅行才對 06/26 18:43
pttfrasier: 擊敗狼 06/26 18:43
macocu: 不會死的擊敗狼,拿槍的擊敗劍聖 06/26 18:43
ymsc30102: 擊敗狼 06/26 18:44
iam0718: 笑死 真的擊敗 06/26 18:44
holyhelm: 隻狼 有夠擊敗 06/26 18:45
tp950016: 擊敗狼 06/26 18:45
aaronhkg: 看標題就笑了 06/26 18:46
siro0207: 永不擊敗對手? 這文法... 06/26 18:48
iamnotgm: 直接翻不敗不就好了 這樣接個及物動詞超怪 06/26 18:49
Raphael7725: 超擊敗 06/26 18:51
speed7022: 被大擊敗了 06/26 18:53
lowuushuuuu: No defeat 直翻永不擊敗… 06/26 18:53
lowuushuuuu: 擊敗你不加個被,拿來當被動真的怪 06/26 18:55
sean0212: 擊敗咧 06/26 18:55
tym7482: BOSS:你他媽的擊敗狼.... 06/26 18:57
hatephubbing: 隻狼不用雞掰? 06/26 18:57
rgbff: 超營養雞排 06/26 18:58
Arctica: 你說不雞掰就不雞掰喔? 06/26 19:01
Ryokawaii: 擊敗狼 06/26 19:01
kissy: 主角叫隻狼 很巧的第一個教官也叫弦一郎 那這樣不管是隻狼 06/26 19:04
kissy: 被擊敗 還是弦一郎被擊敗 是不是都是一種 06/26 19:04
kissy: 擊敗狼。 06/26 19:04
CKRO: 太擊敗 06/26 19:05
lolicon: 帥帥帥帥帥帥帥 06/26 19:05
sniperex168: 用兩個字「不敗」也不錯吧 06/26 19:07
m3fm03: 你說誰擊敗 06/26 19:08
willsnake: 副標題取的太好笑了吧哈哈 06/26 19:10
wingthink: 表示真的很擊敗 06/26 19:11
Willdododo: 太擊敗 06/26 19:17
LuyTe: 笑死 06/26 19:19
robertchun: 不擊 06/26 19:22
kaj1983: 誰擊敗啊我擊敗 06/26 19:23
w6766fhj94: 笑死 06/26 19:24
siro0207: 如果原文是No defeat 我覺得正確應該是翻永不落敗吧 06/26 19:25
nahsnib: 這是兩岸三地都覺得擊敗的翻譯法欸 06/26 19:25
qweertyui891: 大家看標題想的都是一樣的事情 06/26 19:26
siro0207: 諧音梗的話我覺得改用 隻狼:永遠擊敗 比較貼切 06/26 19:26
lolicat: 猶豫就會擊敗(掏槍 06/26 19:31
CaryllTEA: 永不擊敗感覺是什麼勵志運動電影會有的標題 06/26 19:36
pl726: 我被擊敗了 你是擊敗人 06/26 19:37
ChoiceLife: 超擊敗 06/26 19:38
asgardgogo: 永不g8 06/26 19:40
shifa: 笑死 永不擊敗 06/26 19:43
rainHime: 這標題... 06/26 19:43
mouscat: 應該是永不落敗8 06/26 19:43
mushrimp5466: 超擊敗 06/26 19:44
kytem: 說的好!我們大葦名流絕不擊敗! 06/26 19:45
Owada: 這翻譯不錯 和暗影雙死很配 06/26 19:47
hollen9: 擊敗狼不錯 06/26 19:50
fish7333: 到底有多擊敗 06/26 19:53
busters0: 到底多擊敗 06/26 19:55
dickec35: 這不是官方譯名呀,電影在台灣又還沒人代理,這譯名我記 06/26 19:56
dickec35: 得只是巴哈暫譯的,巴哈翻譯有時候很奇怪 06/26 19:56
DasonoMaso: 不知道會走哪一個結局 06/26 19:59
Mikatuki: 幹嘛不無敗就好,兩個字省token 06/26 19:59
kent315: 整天外鄉的擊敗狼 06/26 20:01
sherlockscu: 文法很怪 06/26 20:05
victoryman: 永不雞歪 06/26 20:06
s1d87: 劍聖拿槍,真的很g8 06/26 20:09
ahinetn123: 老擊敗 06/26 20:12
mc3308321: 翻譯一定卡關卡很久,尤其那隻巨猿還爬起來 06/26 20:22
KAGOD: 跟暗影死兩次有異曲同工之妙 06/26 20:23
a28200266: 老擊敗 06/26 20:27
Muilie: 擊敗勒,又是你 06/26 20:42
lucky0417: 輸了就說對面是擊敗狼 06/26 20:44
ricky9696: 老擊敗 06/26 20:48
a1684114: 永不G8 06/26 21:02
minoru04: 擊敗 06/26 21:09
proprome: wow 坂本龍一 06/26 21:17
Julian9x9x9: 其實直接叫無敵就好吧 06/26 21:28
Hybridchaos: 超擊敗 06/26 21:28
vegout: 所以是很善良的狼還是怎樣 06/26 21:43
meowchen: 不G8隻狼 06/26 22:10
PDbear: 笑死 擊敗狼:擊敗二度 06/26 22:43
zsp8084: 所以有多擊敗 06/26 23:03
zsp8084: 其實翻不敗就夠好聽了吧 06/26 23:04
osedax: 擊敗超擊敗 06/26 23:10
ex990000: 中翻很爛 之前叫暗影雙死也很怪 06/26 23:52
wynne556699: 超白癡 以前都在笑中國翻譯 06/26 23:58
wynne556699: 台灣理工科賺錢以後一堆低能國文無用論開始跑出來 06/26 23:58
wynne556699: 結果就是翻譯爛得跟狗尿一樣 暗影雙死是三小 06/26 23:58
KhePri: 擊敗 06/27 00:26
light1945: 暗影死兩次 06/27 07:47
neetpride: 永不擊敗到底是永遠打不贏還是永遠打不贏 有夠擊敗 06/27 08:54
sin46: 隻狼:你說誰機掰 06/27 10:08
finn79426: 永和雞排 06/29 00:05
auriga: 猶豫就會擊敗 06/29 08:48
fmp1234: 瘋狂擊敗 06/30 07:34