看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
來源:https://tinyl.co/4fZw 據《讀賣新聞》報導,日本經濟產業省正規劃向 15 家企業提供海外推廣補助,協助日本 漫畫、動畫、遊戲、音樂與真人影視作品拓展國際市場。 為了加快海外版本推出速度,搶在盜版流傳前正式發行,Crunchyroll、集英社、講談社 、Square Enix、萬代南夢宮等 9 家動畫、漫畫相關企業將導入 AI 翻譯技術,預計將獲 得一共 115 億日圓補助。 雖然經濟產業省尚未證實消息,但日本政府今年已積極推動 AI 發展。6 月初,經濟產業 省與新能源與產業技術綜合開發機構(NEDO)便為「生成式 AI 加速挑戰計畫」新增 16 項專案,以因應人力短缺。 《讀賣新聞》同一則報導也指出,另有 6 家涵蓋音樂、遊戲與真人影視內容的企業也將 獲得補助,但名單與補助用途尚未公開。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.153.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782555163.A.450.html
widec: 樂見日本聯合搞出日漫大~平~台~ 06/27 18:13
freedom5487: 不是免費就不可能 06/27 18:13
nahsnib: 摸頭害牙苦 06/27 18:13
laigeorge89: AI翻譯就是狗屎 看看Netflix 06/27 18:13
reaturn: 拓展國際市埸 XDDD 怎麼我覺的整天在鎖海外IP啊 06/27 18:13
oldk13: 幫我撐十秒 06/27 18:14
widec: 可見日本內需市場是不是快撐不住了 06/27 18:14
widec: 日本人竟然想賺國際的錢 06/27 18:14
hoe1101: 可是我覺得做出來了還是要鎖國吧 06/27 18:15
angel6502: AI翻譯...這不是導不導的問題 你還是要校過啊 不然AI 06/27 18:15
lavign: 這麼一點錢,日本還是乖乖被幹死吧 06/27 18:15
angel6502: 翻譯直接丟出來會很慘耶 06/27 18:16
widec: 要是美國人 就會搞讀者主動回報校對機制 06/27 18:16
km8277c: 砍個五千萬,變成114.5億吧(無慈悲 06/27 18:16
hoe1101: 有沒有一個可能,你別鎖國就能賺更多錢了 06/27 18:16
hsiung9: 網飛那應該是機翻 google 翻譯的水準 06/27 18:18
mapulcatt: 至少方向正確啦 比在那邊對盜版狗吠火車好多了 06/27 18:19
zsp9081a: 摸抖哈壓可 06/27 18:20
AdventurerCC: 網飛那個是垃圾機翻+不校稿,ai翻得都比網飛好 06/27 18:20
catmeat777: Netflix要看,有些很用心翻譯,不過機翻佔大多數 06/27 18:20
keyofdejavu: Netflix是自己爛,現在的AI翻的不錯了,每月六百就夠 06/27 18:21
keyofdejavu: 感覺是每月六百都想省 06/27 18:21
Cishang: 重點是要賣 你不賣怎麼搞都是搞笑 06/27 18:21
widec: 對阿 我還寧可網飛用deepseek翻一翻就好了 06/27 18:22
andy0481: 不要污辱AI了 Netflix比現在強的AI還爛好嗎== 06/27 18:22
Fezico: AI翻譯超級屎的 06/27 18:23
widec: 我用deepseek翻一部電影 一千句只會有一兩句翻錯而已 06/27 18:23
v9896678: 講的好像翻譯就不需要人力去校對。這計畫跟屁一樣 06/27 18:24
AndyMAX: Netflix又沒有在搞AI 七巨頭之恥 06/27 18:24
MrSherlock: 估狗就有免費的可以看了,為什麼還要花錢?有人就是這 06/27 18:24
MrSherlock: 樣的心態,不然沒被翻譯的是少數吧(? 06/27 18:24
Truer: AI要翻很可以啦,Netflix那個不知道怎麼翻的... 06/27 18:24
RandyOrlando: 日本人終於想賺國際的錢了 樂觀以待 06/27 18:24
LittleJade: 網飛不就都要先過到英文再轉成各語言嗎 06/27 18:25
LittleJade: 日文轉英文先失真30%,再轉中文根本認不出來 06/27 18:26
goodday5566: netflix那個翻譯品質比google機翻還不如好嗎 不要侮 06/27 18:26
goodday5566: 辱AI翻譯 06/27 18:26
ruby080808: 翻譯和鎖國問題都不大,核心問題永遠是有一堆偷竊偷 06/27 18:26
ruby080808: 習慣的人==還有漫畫盜版的成本太低== 06/27 18:26
LittleJade: 再算上爛翻譯,當然就是一坨 06/27 18:26
jeff666: 摸頭嗨壓哭 06/27 18:27
RandyOrlando: 網飛那個翻譯說不定還不是AI翻的 一般AI翻錯你回饋 06/27 18:29
calase: 現在付費ai翻譯品質不錯了 06/27 18:29
RandyOrlando: 給AI AI就會學起來下次避免 網飛那個總是怪怪的感覺 06/27 18:29
calase: 我用付費gemini翻譯日文小說流暢度都算很好 06/27 18:29
mapulcatt: 一直在那邊講盜版是習慣性偷竊就只是一種狗吠火車 06/27 18:30
Cishang: steam已經示範了怎麼打擊盜版最有效 06/27 18:30
mapulcatt: 人家steam都能做起來了 06/27 18:30
RandyOrlando: 整個就很像只是丟普通翻譯軟體 然後對時間軸就結束 06/27 18:30
ruby080808: steam完全不是好例子==他是賣遊戲的,可不是賣漫畫的 06/27 18:32
ruby080808: ==基本上賣漫畫的都會被盜版搞很慘 06/27 18:32
mapulcatt: 那講網飛好了 06/27 18:33
widec: 講的好像以前遊戲商都沒盜版一樣 wwwww 06/27 18:34
CycleEnergy: 115億連開個國家隊辦公室都不夠 06/27 18:35
FLAS: 有辦法跨平台 便宜付費 不要鎖國 盜版也很難活啦 06/27 18:36
goodday5566: 以前X版遊戲最怕就是被破解商加料 steam有那些打到 06/27 18:36
goodday5566: 骨折的遊戲後 買遊戲才變得比較平易近人 06/27 18:36
Ceferino: 沒有靈魂啦 06/27 18:37
FLAS: 現在就付貴貴的錢看少少的漫畫 06/27 18:37
goodday5566: 漫畫取得管道比遊戲方便太多了 感覺很難防堵 06/27 18:37
MrSherlock: 對啊,日本談拓展海外市場,關鍵是什麼大家都知道 06/27 18:37
n3688: 好像搞錯方向了?主要問題是複雜的海外授權問題吧... 06/27 18:37
ruby080808: 網飛一樣==動畫、遊戲,他的盜版成本都遠高於漫畫, 06/27 18:38
ruby080808: 遊戲盜版會遇到更新速度不如正版、盜版獨有bug、無法 06/27 18:38
ruby080808: 連線、下載下來後中病毒,動畫盜版則是畫質超低、中 06/27 18:38
ruby080808: 間被插入廣告、更新不即時 06/27 18:38
chichiwawa: 盜版來說遊戲安裝和純看圖片還是有差 但有比快的想法 06/27 18:38
chichiwawa: 是好事 06/27 18:38
ruby080808: 而漫畫呢?他檔案超小,可以直接po在網站上,不用擔 06/27 18:40
ruby080808: 心下載到病毒,盜版漫畫門檻超低因此就算其中一家盜 06/27 18:40
ruby080808: 版漫畫網站搞了一堆廣告,大不了換別家就好,至於更 06/27 18:40
ruby080808: 新,別說晚更新了,漫畫偷跑次數遠比遊戲和漫畫還多= 06/27 18:40
ruby080808: = 06/27 18:40
s540421: AI問題是校對啊,不然一樣會翻出文不對題的東西 06/27 18:43
goodday5566: 除非漫畫能走出像音樂串流那樣不同模式的消費習慣 06/27 18:44
kinuhata: 遊戲跟漫畫性質差太多不太能比 而且即使是steam也不可能 06/27 19:02
kinuhata: 打死盜版 只要還有人願意當免費仔的一天 盜版都一定會活 06/27 19:03
kinuhata: 著 06/27 19:03
rgbff: 現在日圓那個慘樣賺外匯比較划算吧 06/27 19:06
Lespedeza: Ai已經翻的不錯了 乖乖餵專有名詞建詞庫可以90%以上 06/27 19:18
Lespedeza: 再補幾個在地員工校稿就行 06/27 19:18
NoLimination: 網飛罪大惡極 讓一堆人以為ai翻譯很爛 06/27 19:19
NoLimination: 實際上去年1月的ai翻譯就比網飛機翻強很多了 06/27 19:20
akway: 值得肯定 翻譯一直是問題 才一直有盜版 06/27 19:21
arcanite: 日本早就有最新話無料了 早該導入全球翻譯 06/27 19:28
Armour13: Ai翻日輕就主語問題比較麻煩,整體已經比三流翻譯強了, 06/27 19:29
Armour13: 尤其R18,譯者能力不夠的真的寫的爛 06/27 19:29
lc85301: 反觀 06/27 19:32
shigurew: 不看好,但樂見日本推行 06/27 19:36
loliconrd: 翻完還是只有日本人能看喔 06/27 19:38
ymcaboy: 不要有AI 翻譯就有市場。現在一堆垃圾翻譯 06/27 19:39
xga00mex: 直接把中國那邊做的開源ai翻譯拿來用就好吧 06/27 20:13
xga00mex: 英文或其他語言應該也都有類似的 06/27 20:14
xga00mex: 從頭開始弄八成比人家靠興趣搞的爛 06/27 20:15
cchen: FC也加入應該推廣更快 06/27 20:22
yurian: net那個絕對不是ai翻譯好嗎 06/27 20:22
laughingXD: 電子版還有可能 jump 本刊願意電子化嗎 06/27 20:42
iComeInPeace: 大模型翻譯絕對不差 但還是要校正一些用語 06/27 21:10
JASONGOAHEAD: 日本把鎖區的都解一解日本控都會自主學日語去用的 06/27 21:58
MKIIjack: AI還是要校對但屌打機翻跟人類了 06/27 23:31
moon1000: 網飛之前的那個災情 是比估狗機翻還不如吧 06/28 03:24