→ fenix220: 不就配合客群取的 生化危機 美國都不敢叫BIO HAZARD了 06/28 20:07
推 wommow: 每次看到蓋世太保就想到RO 後來回去查才發現是神行太保.. 06/28 20:07
推 coon182: 尚市長算哪種層級 06/28 20:07
推 WildandTough: 寶可夢是官方譯名不是對面翻譯就是了 06/28 20:08
→ wommow: 其實我覺得勇者鬥惡龍也翻得很厲害 Dragon Quest 06/28 20:08
→ fenix220: 難怪支語仔越來越多 06/28 20:09
→ Tanbing: 你說有些翻譯比較好但下面舉的例子沒有一個比對岸還要好 06/28 20:15
→ ksng1092: 寶可夢是IP方要求要這樣處理,至少要慶幸裡面沒英文字XD 06/28 20:16
推 peterisme17: 對面翻譯是口袋怪獸吧 06/28 20:20
推 Valter: 絕命終結站比死神來了更有感 06/28 20:25
推 e5a1t20: 寶可夢很厲害 官方譯名出來就統一了中文圈 06/28 20:42
→ ksng1092: 不是這個名字厲害,是官方發力限制所有人只能用它啊XD 06/28 20:43
→ hoe1101: 寶可夢這是改過一次的譯名,最早的官方翻譯是精靈寶可夢 06/28 20:47
推 scotttomlee: 中國早期好像還翻口袋妖怪的 06/28 20:51
→ scotttomlee: 最初精靈寶可夢是兼具台港譯名,但現在精靈只剩在球 06/28 20:52
→ scotttomlee: 上,畢竟寶可夢算pokemon音譯了 06/28 20:52
→ e5a1t20: 以前叫十幾年的神奇寶貝、寵物小精靈、口袋怪獸在日月後 06/28 20:53
→ e5a1t20: 統一叫法 很厲害了 06/28 20:53
→ ksng1092: 你不想用這三個字就沒授權可拿XD 06/28 20:55
→ ksng1092: 所以其實是法律厲害(?) 06/28 20:55
推 Valter: 至少皮卡丘是跟台灣這邊的 對岸以前叫皮卡超 06/28 20:57
推 kimokimocom: 其實台灣已為地區搞不好也覺得是在丘甚麼 山丘嗎 06/28 21:04
→ kimokimocom: #以外地區 06/28 21:04
推 iwinlottery: 惡靈古堡就第一代在洋館 06/28 21:05
→ iwinlottery: 絕命終結站符合意譯吧 06/28 21:07
推 neetpride: 蓋世是垓下歌來的吧 剛好音近義要轉一下 06/28 21:41
推 info1994: 神奇寶貝剛好卡到我們大然出版的風光時刻啊,各種神奇 06/28 22:04
→ info1994: 翻譯根本如出一轍 06/28 22:04