看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我記得很久以前看過一個說法 我記得好像是在PTT看到 我覺得很有道理 就是早期大概是戰後時代 外文翻譯中文的從業人員 都一定是那種 頂尖大學畢業 像是清華這種等級 或者是類似胡適那種高知識分子 像是蓋世太保 可口可樂 賓士 凱迪拉克 這些翻譯 都是建立在戰後時期的翻譯 也就是很好聽 也不會讀起來很尷尬 尤其是蓋世太保 不得不說 真的很神的翻譯 蓋世 蓋住世界 太保 流氓的意思 合起來就是 蓋世太保 當然你要說那是德語簡寫Gestapo直翻 根本不需要啥文學底子 也說得過去 講個ACG點 其實台灣的遊戲作品翻譯 有一些真的比對岸的也挺好聽 像是COD 台灣叫做決勝時刻 在中國是使命召喚 兩個聽起來不差 OVERWATCH 台灣叫做鬥陣特攻 對岸中國 守望先鋒 我覺得也不錯 讓我有點不理解就是 神奇寶貝 寶可夢 不得不說 寶可夢聽起來好聽多了........ 生化危機跟惡靈古堡 生化危機也是好聽多了 惡靈古堡聽起來比較像是偏向鬼怪類型作品 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.49.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782648181.A.2E1.html
fenix220: 不就配合客群取的 生化危機 美國都不敢叫BIO HAZARD了 06/28 20:07
wommow: 每次看到蓋世太保就想到RO 後來回去查才發現是神行太保.. 06/28 20:07
coon182: 尚市長算哪種層級 06/28 20:07
WildandTough: 寶可夢是官方譯名不是對面翻譯就是了 06/28 20:08
wommow: 其實我覺得勇者鬥惡龍也翻得很厲害 Dragon Quest 06/28 20:08
fenix220: 難怪支語仔越來越多 06/28 20:09
Tanbing: 你說有些翻譯比較好但下面舉的例子沒有一個比對岸還要好 06/28 20:15
ksng1092: 寶可夢是IP方要求要這樣處理,至少要慶幸裡面沒英文字XD 06/28 20:16
peterisme17: 對面翻譯是口袋怪獸吧 06/28 20:20
Valter: 絕命終結站比死神來了更有感 06/28 20:25
e5a1t20: 寶可夢很厲害 官方譯名出來就統一了中文圈 06/28 20:42
ksng1092: 不是這個名字厲害,是官方發力限制所有人只能用它啊XD 06/28 20:43
hoe1101: 寶可夢這是改過一次的譯名,最早的官方翻譯是精靈寶可夢 06/28 20:47
scotttomlee: 中國早期好像還翻口袋妖怪的 06/28 20:51
scotttomlee: 最初精靈寶可夢是兼具台港譯名,但現在精靈只剩在球 06/28 20:52
scotttomlee: 上,畢竟寶可夢算pokemon音譯了 06/28 20:52
e5a1t20: 以前叫十幾年的神奇寶貝、寵物小精靈、口袋怪獸在日月後 06/28 20:53
e5a1t20: 統一叫法 很厲害了 06/28 20:53
ksng1092: 你不想用這三個字就沒授權可拿XD 06/28 20:55
ksng1092: 所以其實是法律厲害(?) 06/28 20:55
Valter: 至少皮卡丘是跟台灣這邊的 對岸以前叫皮卡超 06/28 20:57
kimokimocom: 其實台灣已為地區搞不好也覺得是在丘甚麼 山丘嗎 06/28 21:04
kimokimocom: #以外地區 06/28 21:04
iwinlottery: 惡靈古堡就第一代在洋館 06/28 21:05
iwinlottery: 絕命終結站符合意譯吧 06/28 21:07
neetpride: 蓋世是垓下歌來的吧 剛好音近義要轉一下 06/28 21:41
info1994: 神奇寶貝剛好卡到我們大然出版的風光時刻啊,各種神奇 06/28 22:04
info1994: 翻譯根本如出一轍 06/28 22:04