




推 scott032: 唐門地獄倒楣鬼 07/03 23:06
→ whatthejoke: 去後山,死 07/03 23:06
→ whatthejoke: 泡溫泉,死 07/03 23:06
推 furret: 2024/6/20這裡的趙活比蟬還容易死 07/03 23:07
→ fman: 韓文版一開始也是民間主動翻譯的,好遊戲就是有這種魅力讓人 07/03 23:07
→ whatthejoke: 去女弟子房,死 07/03 23:07
→ fman: 覺得不能只有我玩到的心情 07/03 23:07
→ whatthejoke: 找死,死 07/03 23:07
→ scott032: 蟬好歹能在地底下安全的長大 07/03 23:07
→ laugh8562: 所以、是日本的逗號嗎? 07/03 23:08
→ furret: 、。從中間變左下方他們比較習慣 07/03 23:09
推 a2364983: WIN+SHIFT+T 複製文字 學到新招了 07/03 23:11
→ ThreekRoger: 原來在日文裡面句號影響閱讀這麼大喔 07/03 23:12
推 furret: 九日一開始也被這樣說 07/03 23:13
推 probsk: 蟬沒有這麼多死法 07/03 23:15
推 e5a1t20: notepad++有次更新後變成日語字體 中文標點在下很彆扭啊 07/03 23:16
推 Xpwa563704ju: 看到有人解鎖屁力焦蛙XD 07/03 23:25
→ DeeperOcean: 對於一個看文本的作品來說,標點符號當然超重要 07/03 23:29
推 Slas: 我剛買遊戲第一輪就跑郁竹線 07/03 23:32
→ Slas: 然後我最後一次見到郁竹市在留學結束的那天 07/03 23:33
推 ithil1: 中國那邊好像也是在右下 07/03 23:33
推 AkikaCat: 「你來找死,真被你找到了。」 07/03 23:51
推 rronbang: 句號原來有差啊 07/04 00:06
→ spfy: Notepad++可以改使用的字體 從全域到特定語言(程式語言)的 07/04 00:09
→ spfy: 不同關鍵字全部都能分開設定 07/04 00:10
推 kids23: 日文標點符號不是右下角而是左下角吧? 07/04 00:10
→ LABOYS: 你說的對 07/04 00:15
※ 編輯: LABOYS (114.26.191.42 臺灣), 07/04/2026 00:15:48
→ k44754: 日本民間本來就有堆技術強人了 07/04 00:29
→ chen2625: 我有追蹤的一個日版夢幻模擬戰M玩家對遊戲好評,但 07/04 00:53
→ chen2625: 也是對標點符號的部分有小抱怨 07/04 00:53
推 kimono1022: 期待有人跑出竹之城 07/04 00:54
推 yukimura0420: 標點位置對他們來說是真的會有適應問題 07/04 01:30