看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
個人很久沒看海賊 所以一直都只知道紅髮傑克 結果日語實際唸香克斯 這譯名跟後面出的傑克撞名 搞到要把前面多加個旱災變旱災傑克 當初台版幹嘛亂翻阿 按照原本發音翻很難嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.166.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783133712.A.489.html ※ 編輯: Sinreigensou (49.216.166.109 臺灣), 07/04/2026 10:55:47
p08171110: 但紅髮傑克聽起來真的很酷,比香克斯好多了 07/04 10:56
mkcg5825: 香克斯是哪來的雜魚 07/04 10:58
HappyPoyo: 香克斯好多了 07/04 11:01
HappyPoyo: 香吉士也亂翻,後來劇情也說其實是三治 07/04 11:02
jeff235711: 香客斯跟凱多聽起來連千萬懸賞都沒有 07/04 11:05
khfcgmbk: 這就討論過很多次了,只能說早期環境不一樣,例子太多了 07/04 11:06
khfcgmbk: ,這就是當年的行銷手法 07/04 11:06
dunkyou: 當時出版社還不知道紅髮有個兄弟叫臭克斯 07/04 11:09
Xpwa563704ju: 那年代翻譯名字有時候會亂翻啊 07/04 11:09
HappyPoyo: 傑克菜市場名,聽起來滿雜魚的 07/04 11:22
ztO: 那年代翻譯是這樣的!一個海盜就紅髮傑克聽來很酷是這樣的。外 07/04 11:26
ztO: 國也是有這現象,就像美版的寶可夢 武藏與小次郎是翻譯成 07/04 11:26
ztO: 「Jessie」與「James」有說法是在致敬西部大盜 傑西·詹姆斯 07/04 11:26
ztO: (Jesse James)跟搓揉進「鴛鴦大盜」 邦妮和克萊德這樣的元 07/04 11:26
ztO: 素。在以前這很正常,但現在敢這樣奇想天開的翻譯絕對會被吊 07/04 11:27
ztO: 路燈(電死) 07/04 11:27
JOPE: 是直接用英文JACK,因為這樣還因禍得福KING和QUEEN不用亂翻 07/04 11:31
JOPE: 成中文 07/04 11:31
fenix220: 傑克聽起來很弱 會死在船難被凍死的樣子 07/04 11:39
corum68972: 台灣人大概一輩子沒聽過香克斯但都在課本或電影聽過 07/04 11:49
corum68972: 傑克,加上片假名看上去又有那麼點神似才這樣取的吧 07/04 11:49
corum68972: 早期規定動漫人命必須在在地化,到海賊王雖然沒了但 07/04 11:53
corum68972: 仍明顯殘留以前的習慣,像是騙人布和香吉士 07/04 11:53
dickec35: 三治那個翻譯是非戰之罪吧,設定很後期才補上的,中國那 07/04 12:04
dickec35: 邊的譯名也沒預料到跟數字有關 07/04 12:04
QueenSideron: AL中單傑克 07/04 12:52
bearwang1016: 正確叫法最大受害者是紅髮他哥吧 直接被叫臭克斯XD 07/04 13:22
DEGON: 大然的郭阿 然後以前印刷不好 會看錯難免 07/04 13:51
DEGON: 鍋 07/04 13:51
BOARAY: 紅髮翻譯問題不就是東立前一家倒掉那家翻譯導致的嗎 07/04 13:52
BOARAY: 臭克斯不是在臭而已嗎w 記得是翻下母洛克吧 07/04 13:52
BOARAY: 現在台視跟上日本那邊只有原配 才知道原來日文真的叫香克 07/04 13:54
BOARAY: 斯 088欸可以改一下嗎東立 07/04 13:54