推 p08171110: 但紅髮傑克聽起來真的很酷,比香克斯好多了 07/04 10:56
推 mkcg5825: 香克斯是哪來的雜魚 07/04 10:58
→ HappyPoyo: 香克斯好多了 07/04 11:01
→ HappyPoyo: 香吉士也亂翻,後來劇情也說其實是三治 07/04 11:02
→ jeff235711: 香客斯跟凱多聽起來連千萬懸賞都沒有 07/04 11:05
→ khfcgmbk: 這就討論過很多次了,只能說早期環境不一樣,例子太多了 07/04 11:06
→ khfcgmbk: ,這就是當年的行銷手法 07/04 11:06
推 dunkyou: 當時出版社還不知道紅髮有個兄弟叫臭克斯 07/04 11:09
推 Xpwa563704ju: 那年代翻譯名字有時候會亂翻啊 07/04 11:09
→ HappyPoyo: 傑克菜市場名,聽起來滿雜魚的 07/04 11:22
推 ztO: 那年代翻譯是這樣的!一個海盜就紅髮傑克聽來很酷是這樣的。外 07/04 11:26
→ ztO: 國也是有這現象,就像美版的寶可夢 武藏與小次郎是翻譯成 07/04 11:26
→ ztO: 「Jessie」與「James」有說法是在致敬西部大盜 傑西·詹姆斯 07/04 11:26
→ ztO: (Jesse James)跟搓揉進「鴛鴦大盜」 邦妮和克萊德這樣的元 07/04 11:26
→ ztO: 素。在以前這很正常,但現在敢這樣奇想天開的翻譯絕對會被吊 07/04 11:27
→ ztO: 路燈(電死) 07/04 11:27
推 JOPE: 是直接用英文JACK,因為這樣還因禍得福KING和QUEEN不用亂翻 07/04 11:31
→ JOPE: 成中文 07/04 11:31
→ fenix220: 傑克聽起來很弱 會死在船難被凍死的樣子 07/04 11:39
推 corum68972: 台灣人大概一輩子沒聽過香克斯但都在課本或電影聽過 07/04 11:49
→ corum68972: 傑克,加上片假名看上去又有那麼點神似才這樣取的吧 07/04 11:49
→ corum68972: 早期規定動漫人命必須在在地化,到海賊王雖然沒了但 07/04 11:53
→ corum68972: 仍明顯殘留以前的習慣,像是騙人布和香吉士 07/04 11:53
推 dickec35: 三治那個翻譯是非戰之罪吧,設定很後期才補上的,中國那 07/04 12:04
→ dickec35: 邊的譯名也沒預料到跟數字有關 07/04 12:04
推 QueenSideron: AL中單傑克 07/04 12:52
→ bearwang1016: 正確叫法最大受害者是紅髮他哥吧 直接被叫臭克斯XD 07/04 13:22
推 DEGON: 大然的郭阿 然後以前印刷不好 會看錯難免 07/04 13:51
→ DEGON: 鍋 07/04 13:51
→ BOARAY: 紅髮翻譯問題不就是東立前一家倒掉那家翻譯導致的嗎 07/04 13:52
→ BOARAY: 臭克斯不是在臭而已嗎w 記得是翻下母洛克吧 07/04 13:52
→ BOARAY: 現在台視跟上日本那邊只有原配 才知道原來日文真的叫香克 07/04 13:54
→ BOARAY: 斯 088欸可以改一下嗎東立 07/04 13:54