→ joy82926: 找不到存檔點沒關機(X 07/06 13:43
推 asdf6630: 我覺得目前對於想要配音的日本實況主還是不太友善,不常 07/06 13:51
→ asdf6630: 見的漢字還是太多了 07/06 13:51
→ asdf6630: 另外那個「蛤也一樣」的梗,他們有辦法理解嗎? 07/06 13:52
推 qsx889: 看不懂的地方太多了 譬如譚某普遍都看不懂某代表什麼 07/06 13:53
推 marx93521: 日韓有類似江某譚某用語嗎? 07/06 13:55
推 atinod1: 可能要看mod組能不能給漢字標讀音(振假名)吧 07/06 13:57
推 CrazyLord: 可能就X氏之類的? 07/06 13:58
→ KudanAkito: 某(それがし) 男性自稱用 07/06 13:59
推 dgplayer: 蛤也一樣這種可能只能白話翻吧 這諧音梗要翻太難了 07/06 14:00
推 doom109: 看一下頻道這位居然前天剛出道而已 第一款就直播活俠XD 07/06 14:00
推 atinod1: 蛤也一樣那一段,我拿去跟AI討論過,AI建議是另外創造一 07/06 14:04
→ atinod1: 個諧音梗,例如改成:えい?エビも同じです 07/06 14:04
→ atinod1: 以前蠻多台版漫畫翻譯日文諧音梗也是用在地化諧音重寫 07/06 14:05
推 shiki1988: 昨天2500人不知道有幾個人沒睡 而且昨天是星期天 07/06 14:06
推 asdf6630: 喔喔重新在地化像辛普森家庭那樣嗎XD 07/06 14:08
推 dgplayer: 如果是重新在地化那就很考驗譯者功力了 07/06 14:10
推 engelba: 譯者:你殺了我吧 150萬字要翻啊… 07/06 14:13
推 moonlind: 小東西別太堅持了啦XD 07/06 14:15
推 qsx889: 除了字以外 岳飛 金國這些背景他們大多也不清楚 07/06 14:15
推 dgplayer: 是說我還蠻好奇夾夾夾他媽的要怎麼翻 07/06 14:18
推 bruce2725: 蛤也一樣這就跟柯南裡博士很愛的冷笑話類似 要在地化太 07/06 14:18
→ bruce2725: 難 可能用備註同音梗的方式吧 07/06 14:19
→ bruce2725: 這種一定要懂該語言才能理解的梗就真的沒辦法 07/06 14:19
推 nadekowang: 蛤也一樣要另外備註了吧 07/06 14:19
推 qsx889: 我覺得應該跟戰你娘親一樣直接放棄了 要解釋來源都是好幾 07/06 14:21
→ qsx889: 個合在一起的 07/06 14:21
→ whatthejoke: 去跟大師兄打山賊了 07/06 14:31
推 Slas: 昨天歷史系V的那台就很會聊背景 蠻厲害的 07/06 14:45
→ ThreekRoger: 台灣人就算沒學過歷史也大概能懂那個是名字 那個是 07/06 15:02
→ ThreekRoger: 稱謂 那個是地名 07/06 15:02
推 hololive45P: 問過了,標音系統上做不到=.= 07/06 15:27
→ ThreekRoger: 如果是額外開一個可摺疊的小視窗顯示標音呢 07/06 15:28
→ ThreekRoger: 類似骰子大師那個mod一樣 07/06 15:29
→ Slas: 看翻譯組的DC 確實有在朝這方面努力 07/06 15:41
→ killme323: 翻譯已經超強了 字是真的很多 07/06 15:44
推 zonpoulin: 小東西放給他不懂就不懂啊 不防礙劇情理解又沒差 07/06 15:55
→ zonpoulin: 記得翻譯組是韓國大佬居多吧 等吸引到懂中文的日母語者 07/06 15:57
→ zonpoulin: 熱血加入翻譯後再搞這種笑點在地化的細節吧 07/06 15:58
推 yomo2: 版上跟巴哈都有翻譯組大佬發文啊 何不直接留言問 07/06 16:40
推 hololive45P: 我之前問過了,板上大佬是說系統上辦不到,不過看更 07/06 17:18
→ hololive45P: 新日誌好像有想用其它方法嘗試弄出來的樣子 07/06 17:18
→ hololive45P: 翻譯組超強啊,推特上幾乎絕大多數人都是稱讚翻譯品 07/06 17:19
→ hololive45P: 質超好 07/06 17:19