
→ wzmildf: 冷僻漢字唸法本來就連日本人都憑感覺了 07/06 23:31
講到這個,
補一點,女生居然能唸出江湖以外,
還有說這個單字他知道意思,並給出解釋,挺佩服的。
→ KudanAkito: 翻譯問題 有些詞本來就不常用 沒有本土化直接硬上 07/06 23:31
→ KudanAkito: 光大師兄二師兄三師兄小師妹就一堆唸法 07/06 23:31
→ KudanAkito: 要取意讀還是取音讀混亂至極 07/06 23:31
推 saber154: 中文有多難日文可能會在難一點 畢竟不是母語 而且有的 07/06 23:32
→ saber154: 字根本沒有日文對應發音只能音讀 07/06 23:32
推 starsheep013: 其實活俠有不少用字我猜台灣人也唸不出來 07/06 23:33
我有點印象,有些字有夠難。
推 RDcat: 看他們V玩漢字でGO都能玩得亂七八糟就知道有多難 07/06 23:43
推 x23x: 其實跟中國文化強相關的詞基本都用音讀就好了吧 07/06 23:44
→ rubric: 那個聽起來也蠻好玩的,好像看過一次 07/06 23:44
推 asdf6630: 後面不是還有一整段莊子論劍,我自己都頭昏眼花XD 07/06 23:45
→ NTSTS: 目前看下來個人最推這位,台詞全念還會配合角色作聲線演出 07/06 23:45
→ NTSTS: 吐槽也很到位XDD 07/06 23:46
水啦!
推 yukn732: 不要說日文,就算是中文有些詞也是超冷僻 07/06 23:46
推 jarr2610: 台灣遇到生僻字也是有邊讀邊沒邊唸中間呀 07/06 23:48
中文很多字我連邊都念不出來,直接投降。
話說看他們念,有時若能跟他們一起卡住或唸錯,也蠻有成就感的。
→ jarr2610: 日本人遇到也是把知道的唸法拿來套 07/06 23:49
推 SLADEGELMIR: 呃 活俠日文版是由中文母語的譯者從中文轉日文的 07/06 23:51
推 nehi159: 蠻多名詞/稱呼在日語裡都沒有對應的詞 只能漢字直上 沒接 07/06 23:52
→ SLADEGELMIR: 還在修改階段不保證完全正確 拿來學日文不太適合吧? 07/06 23:52
感謝提醒,沒關係有日本人幫忙念,
且日本觀眾也會提醒實況主單字念法,(加上我日文淺)
整體而言對我來說可學的東西很多。
→ nehi159: 觸過武俠作品的應該都是一頭霧水 07/06 23:52
→ SLADEGELMIR: 前版有台詞血汗錢原文直接套上去用實況的人看不懂 07/06 23:53
→ SLADEGELMIR: 後來新版改成血と汗の金 實況的人看了還是滿臉問號 07/06 23:54
→ SLADEGELMIR: 目前這版翻譯已經比舊版好非常多 但是還得再修修吧 07/06 23:55
→ rubric: 這樣我反倒想看日本人看到那些單字時的反應了:) 07/06 23:57
推 uoyevoltnaw: 想學日文看這種說真的很沒效果w 07/06 23:59
推 kimono1022: 中文名詞要音讀才對吧 07/07 00:01
→ uoyevoltnaw: 完全不實用+還不一定是對的 07/07 00:01
推 BSpowerx: 別說日文了、連中文都很難 07/07 00:01
→ rubric: 樓上推薦的鵺本ねむ聲音也好好聽 07/07 00:15
推 kevin79416: 其實就是在地化看要抓到什麼程度,師兄師弟到底要直翻 07/07 00:15
→ kevin79416: 還是要翻成兄弟子、弟弟子,但如果這樣翻,大師兄、二 07/07 00:16
→ kevin79416: 師兄那些又該怎麼辦。這部分真的很難處理 07/07 00:16
推 ConcealAsh: 剛點開推特就看到翻譯組說他們努力的實現了注音功能 07/07 00:18
→ ConcealAsh: 現在正在添加中 這個翻譯組真的好強 07/07 00:18
→ rubric: 若能夠選擇開關注音,這會是福音呢 07/07 00:19
推 j022015: 生僻到爆炸 07/07 00:20
推 CardboardBox: 不會就學啊,反正中文遲早得學的 07/07 00:27
推 cucu1126: 中文專有詞個人比較偏向用音讀吧,所以江湖比較會推薦日 07/07 00:30
→ cucu1126: 本人唸こうこ 07/07 00:30
推 saiga12416: 一叩兮胎光黯,二叩兮奭靈散,三叩兮幽精渙 不知道這 07/07 00:31
→ saiga12416: 句日文要怎麼翻XDDD 奭我還要查了才知道念ㄕˋ 07/07 00:32
那個字好難,我也查了一下才知道。
剛看他們反應好有趣,像是下面這個版面,
未來看到也嚇了一跳,說好可怕x2。
不過後來靠認出其中幾個字後開始照順序猜出意思。
https://imgpoi.com/i/1HYITD.png

→ Wcw5504: 標音在日文小說也是基本款 畢竟漢字讀法真的太多了 07/07 00:34
推 acacacac: 晁和 趙活 他們唸起來不知道有沒有接近同音 07/07 00:35
我到時也來注意一下。
若讓我念,第一個音會一樣,第二個會差很多。
→ ThreekRoger: 趙逵我也查了才知道怎麼念 07/07 00:46
→ rubric: 逵我居然猜對,奇怪這個字我好像在哪都沒看過說 07/07 00:48
※ 編輯: rubric (36.231.72.94 臺灣), 07/07/2026 00:50:16
推 Eliphas: 女性VT有看 鵺本ねむ 與你提到的 未来ちるか 07/07 01:06
推 Kapenza: 黑旋風李逵?三國水滸出現過的人名日語讀法應該沒什麼疑義 07/07 01:32
推 doom109: 在絕區零裡面師兄師妹的翻譯就是兄弟子和妹弟子 07/07 01:39
→ doom109: 玩過絕區零的人比較多所以大概比較熟悉這個翻譯 07/07 01:40
→ chuckni: 你只要知道其實很多漢字日本人真的也不會唸,holo都常常 07/07 04:01
→ chuckni: 發生文字劇情遊戲照著念錯聊天室變成正音班的情況了 07/07 04:01