看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不過讓我想到 台灣這樣極端反而造成別的問題 例如之前就有香港人在抱怨 他們當地的Google map被改上台灣用法 把蛋撻改成蛋塔造成搜尋困難 自己不愛被入侵 卻看不慣香港用詞去改人家店名 其實也不是很好 何況香港粵語發音有時還能有不錯的翻譯 例如這個 https://i.imgur.com/eCuIchi.jpeg 香港粵語可以音譯兼意譯 國語辦不到,因為我們晨不念薩音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.166.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783707706.A.8DF.html
Regition: 港版翻得真好,台版翻譯我也是看了幾集才發現使者有成雙 07/11 02:27
Regition: 的概念 07/11 02:27
RandyOrlando: 最近一次是看到脆出征香港說蜘蛛人怎麼可以翻成蜘 07/11 02:29
RandyOrlando: 蛛俠 07/11 02:29
risingheart: 千萬別這樣建議,有商人會跟你玩疊疊字 07/11 02:30
risingheart: 例如:曲奇餅乾 朱古力巧克力 07/11 02:31
LawLawDer: 我看到阿薩的時候突然很想喝阿薩姆奶茶 07/11 02:37
garfunkel: 阿薩出生的時候整個羅德隆都在低語著這個名字 07/11 02:40
Madevil: 3樓那例子也有趣,那杯麵改翻蝙蝠人,超人改翻超俠看看 07/11 02:44
fenix220: 畢竟是支 07/11 02:54
kenyun: 因為香港的法定繁中被凹成簡中了 所以選繁中語系默認台灣 07/11 03:00
pili955030: 3樓那個我記得是發生在YT 07/11 03:28