看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
常看動漫的人應該都會知道 日本很多角色都有一種語尾 或 特殊的口癖 中文比較少 甚至沒有 像常見的大小姐 爹死娃 這種ㄧ聽就讓人知道是什麼的概念 還有自創新概念的奇特語助詞的角色 雖然會被吐槽講話很姆咪 馬德製杖 但這些東西是不是意外的很重要 日文MOD翻譯組是按照什麼標準幫角色加語詞的啊 https://x.com/hoshizero/status/2076120311070941307?s=20 https://i.imgur.com/1SPRyxl.png 原來是「僕娘」,而且還是用「~のだ」這種語尾啊…… 日文翻譯組的功績多到數不完, 但其中最厲害的,大概就是替這個角色加上了這個屬性吧。 拜此所賜,我現在腦中已經只能用《哈姆太郎》的聲音來替她配音了! 住手啊,哆哆のだ!那邊可是拿來進出便便的洞のだ! ※僕娘:原本僕是男性用的第一人稱 女性拿來用的就是僕娘角色 https://x.com/shieuni1001/status/2074933892549845424?s=20 《活俠傳》,隨便看了大概 3 個結局,在不劇透的範圍內說一下感想。 故事主線和分歧發展很厲害,這點毫無疑問,但最讓我驚訝的是角色塑造真的很好。 明明還隔了一層翻譯,照理說應該很難把角色魅力完整傳達出來才對,但還是很有魅力。像 那個女生的句尾語氣之類的,大概也能看出翻譯團隊真的很厲害。 https://x.com/kemonozukia/status/2074504281043181576?s=20 我還想說怎麼去鐵匠鋪都沒看到傳聞中的鐵匠小孩, 原來是其他流派的孩子啊。 不過句尾用「的說(なのだ)」到底是依照什麼標準……? 是翻譯者憑靈感決定的, 還是原文版本來就有那種語氣呢? ……該不會是因為是毛豆綠色(ずんだ色)吧? ※ずんだ→ずんだもん(俊達萌):設定是毛豆麻糬妖精、語尾是なのだ ——— 阿嗚阿嗚 雖然武俠詞彙對日本人比較陌生 但有了語尾是不是能很快知道角色定位呢 能注意到這點的翻譯組GJ ˊ_>ˋ — https://x.com/igashira0/status/2076151889436246289?s=61 大奶… https://i.imgur.com/usoNLCG.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.5.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783830172.A.528.html
takase790314: 語尾が変な奴がいるなザウルス。07/12 12:25
A5Watamate: 畢竟是俊達萌07/12 12:25
ke0119: 有立繪形象跟人設資料,用這種翻譯不奇怪啊07/12 12:25
OldYuanshen: 真的會很佩服有優秀語感、詞彙掌握力很強的人寫出來07/12 12:26
OldYuanshen: 的句子07/12 12:26
Rothax: 記得之前有一個對翻譯者的訪談好像有提到07/12 12:26
BSpowerx: 4 上次請人做遊戲的日文翻譯、對方也是第一件事就是先要07/12 12:27
kaj1983: 這幾天看日v玩也有說小竹是僕系妹子很萌XD07/12 12:27
BSpowerx: 求人設圖並決定第一人稱和語癖設定07/12 12:27
kaj1983: mod日翻的人有說dc上面有日本作家會給很多意見,不知道07/12 12:29
BOARAY: 什麼小跌死的 跟宜蘭那邊的ㄏㄧㄡ很像07/12 12:29
kaj1983: 有沒有包含語癖之類的07/12 12:29
s50189: 還是覺得有些中翻日遊戲會忽略這點XD07/12 12:29
Nick12356464: 啊葉妹的 的說 呢07/12 12:31
cloud7515: 口癖是翻譯初期就設定好的 基本上沒有改變07/12 12:32
cloud7515: 小竹跟四師兄是我設定的 葉妹等其他人是組長設定的07/12 12:32
謝謝本人說明!orz
kaj1983: 感謝翻譯組大大說明07/12 12:33
wishxuso: 樓上翻譯本人07/12 12:33
whatthejoke: 原來是初期設好的07/12 12:34
wenoz04: 三師兄一個地方用到四師兄的語尾馬上被挑出來反應了呢07/12 12:34
pingu9999999: 輕小那種一堆只有對話沒有名字的很吃這種語尾自稱跟07/12 12:36
pingu9999999: 語氣分別 中翻如果沒有一樣做出區別就會非常難讀07/12 12:36
※ 編輯: s50189 (39.9.104.206 臺灣), 07/12/2026 12:41:20
sukicolo: 看到cloud7515出沒先推 07/12 12:45
attacksoil: 小竹一整個就是很のだ 07/12 12:49
t77133562003: 因為中文不需要語尾 就能高度分化角色啊... 07/12 12:54
PSP1234: 但我看到有人說師父的語氣像是在裝年輕 這樣不就幫 07/12 12:55
PSP1234: 師父裝上了bb...(悲 07/12 12:55
t77133562003: 所以很難翻譯就是這樣 07/12 12:55
pingu9999999: 師傅確實喜歡被說年輕(好感+1) 07/12 12:57
engelba: 有神快拜 07/12 12:58
mybaby520: 推口癖神來一筆 07/12 12:59
kaj1983: 阿蘭本來就不年輕了 07/12 13:00
doom109: 三師兄變成四師兄口癖那段日本網友覺得蠻有趣的XD 07/12 13:00
allbs: 日本小說的習慣不會去寫明白那一句話是誰講的,當一堆對話 07/12 13:01
allbs: 糊在一起的時候,用口癖就可以區分哪一個人講的哪一句話 07/12 13:01
Hsan: 感謝殿大大親自說明 07/12 13:01
Hsan: 以日文很破的語感我覺得加得很好 07/12 13:03
Zero0910: 畫中仙自稱わっち 不知為何V都笑的很開心 XD 07/12 13:09
Hsan: 仙兒學姊講話本來就很有趣XD 07/12 13:11
salamender: 覺得那只是戲劇製造個人化差異的手法而已 07/12 13:16
whatthejoke: 自稱わっち在中文算是什麼意思? 07/12 13:19
s50189: 咱、奴家 07/12 13:22
kaj1983: 不是奴家嗎? 07/12 13:22
avans: 推上面 就是本人 的說明 07/12 13:24
frankfipgd: 口癖跟自稱分開,在多角色對話中,區分開來很方便。 07/12 13:30
doom109: 日本不同的自稱講出來馬上就來知道個性 就跟pokopia一樣 07/12 13:35
frankfipgd: 就像聽蘿莉bba講哇心,重要搭配要素 07/12 13:43
Posaune: 之前哪篇有人提到世界盡頭聖騎士的作者柳野かなた 07/12 13:58
Posaune: 有在Discord群組幫忙弄校稿 07/12 13:58
Tiandai: 口癖和語尾 讓日本人很方便進入狀況 07/12 14:00
openbestbook: 我們族人都愛喝小米酒的啦! 07/12 14:46
Fate1095: 這兩天才跑葉妹線,我覺得歷史背景中國人用的說當口癖 07/12 14:54
Fate1095: 實在極其詭異與違和,而且是在劇情進入中段才唐突冒出來 07/12 14:54
Fate1095: 的設定 07/12 14:54
zonpoulin: 葉妹就萌系人設 舟上初見就在玩擦布梗 口癖當玩梗就好 07/12 15:26