看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
RT 巴哈翻的 https://i.meee.com.tw/CBpRNE8.png
網飛 https://i.meee.com.tw/4Oxl9oq.jpg
原文 https://i.meee.com.tw/HOTGHNA.jpg
然後該翻的又不翻 像這張圖就沒翻 切巴哈 果然有翻....用點心吧 記得不是很有錢嗎 我記得 美劇 都翻得還OK吧? 怎麼動畫就翻很鳥.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.41.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783862403.A.1A5.html
ParkChanWook: first time? 07/12 21:22
smith0981: first time.jpeg 07/12 21:22
devilkool: 老問題 日翻英翻中 07/12 21:22
OldYuanshen: 不重視 07/12 21:22
qwe753951: CR: hold my beer 07/12 21:22
ikachann: 所以我都寧可等動畫上巴哈 不會再網飛看 還好像之前小栗 07/12 21:22
ikachann: 帽那些巴哈最後也上了 07/12 21:22
Tiosocute896: 感覺上是很有錢的平台翻譯隨便搞的機率很高,亞馬 07/12 21:23
Tiosocute896: 遜、CR之類的 07/12 21:23
gundriver: 網飛不是日翻英後再翻中嗎 07/12 21:23
DarkKnight: 難怪 美劇都OK== 07/12 21:23
lovesleep68: 現在AI翻譯那麼強,還能翻成這樣... 07/12 21:24
devilkool: 現在可能還是用AI來日翻英翻中 07/12 21:24
DarkKnight: AI 英翻中 已經極強了吧 日文就差不少 07/12 21:24
lovesleep68: 問題是GOOGLE翻譯,也不會這樣翻...就很迷 07/12 21:25
seki8864731: 還很常把「好き」(喜歡)直接升級成「我愛你」,每 07/12 21:25
seki8864731: 次看到都覺得尬 07/12 21:25
smith0981: CR的翻譯有比網飛好一點,但會精簡台詞,你會聽到人物 07/12 21:26
smith0981: 講一大串,但字幕只有短短一句 07/12 21:26
RbJ: 巴哈的翻譯還是看代理商有沒有吧 07/12 21:26
DarkKnight: 網飛不如像代理買就好.... 07/12 21:26
DarkKnight: 向 07/12 21:26
leon19790602: CR:這還好啦 07/12 21:27
lovesleep68: 好き我覺得可以啊!這樣比較好理解 月が綺麗ですね 07/12 21:27
sasadog: 日聽半瓶水的人最痛苦 知道蝦78亂翻 但又無法直接關字幕 07/12 21:28
jqs8ah5ar: 你什麼時候有NF影集得好的幻覺 也是常年被罵好嗎 07/12 21:28
James2005: 這已經算好的了 07/12 21:30
khfcgmbk: 勿忘蕨類植物 07/12 21:31
WongTakashi: 大公司的奇怪流程 即使被罵到爛也都不想改 增進用戶 07/12 21:32
WongTakashi: 體驗 反正高層覺得沒有嚴重到會影響全體聲譽 07/12 21:32
attacksoil: 這已經不是翻錯的問題了吧... 看圖說故事? 07/12 21:33
khfcgmbk: 如果是免費觀看的平台我還不好意思罵,付費還搞成這樣真 07/12 21:33
khfcgmbk: 的是活該 07/12 21:33
CornyDragon: 歡迎來到NF跟CR的世界 07/12 21:34
kimokimocom: 沒翻圖已經是很輕微了吧 比起其他超爛翻譯 富足平安 07/12 21:34
kimokimocom: https://i.urusai.cc/4OVKC.png 07/12 21:34
James2005: 免費的五條悟: 07/12 21:35
ftes: 發哥0.0 07/12 21:37
pearnidca: 石頭免費 07/12 21:37
Scarlett888: 不是 日翻英翻中 意思就會全部跑掉? 這也不合理吧 07/12 21:37
attacksoil: 全部丟給AI番都沒辦法這麼爛 07/12 21:38
ryanmulee: 因為我們是派對! 07/12 21:46
shinchung: https://i.mopix.cc/TqTyp9.jpg 07/12 21:47
shinchung: 看起來是找了個老外蝦雞巴亂翻 07/12 21:48
leon19790602: https://i.urusai.cc/SI9gW.jpg 07/12 21:48
jeff666: AI都不會翻這麼爛 07/12 21:51
Satoman: 日翻英的問題老外也罵很久了,英文翻譯喜歡自己改台詞 07/12 21:56
kickyourface: 這部木棉花有 07/12 21:56
mimei50510: 除非只有NF才獨佔 不然都別拿來看動畫 真的翻很爛 07/12 21:58
LittleJade: Netflix就日翻英翻中,版上也聊過好多次了 07/12 22:01
Sunblacktea: 爛到完全不想用這個平台 07/12 22:04
kimicino: 影集也很爛 07/12 22:10
necrophagist: 日翻英翻中 ai翻又不校稿 問就是富足平安 07/12 22:13
dreamdds: 網飛只有獨佔的會認真翻 07/12 22:16
strayfrog: 諸々都能翻成諸多了你還能期待什麼... 沒獨佔我才不想 07/12 22:23
strayfrog: 偏偏超市後抽菸好像只有他有 07/12 22:26
asiaking5566: 等CR來拯救 07/12 22:27
end20160608: 連芙莉連這等級的都翻車成那樣了,網飛動畫翻譯一直 07/12 22:38
end20160608: 都很爛,連基本功都做不好的那種 07/12 22:38
LittleJade: 芙莉蓮翻譯其實一直很正常的,之前那個誇張翻譯是突發 07/12 22:50
LittleJade: 狀況,八成他們工程師哪裡出包 07/12 22:50
LittleJade: 我芙莉蓮是更新當天就看的,過幾天才變成那種奇怪的東 07/12 22:51
LittleJade: 西 07/12 22:51
NAGORIYUKI: 第一天看網飛? 07/12 22:52
intela03252: 最奇妙的是,這個年代你路邊ai來翻都比較好,只能說 07/12 23:06
intela03252: 網飛在訓練自己的拉基模型上別具一格 07/12 23:06
reallurker: 晚安 富足平安 07/12 23:08
zakokun: 獨佔照樣亂搞 你也沒得選 07/12 23:34
mark82824: 也不只網飛 我一直很懷疑英語系的人對日文的理解和解 07/12 23:43
mark82824: 讀是不是跟亞洲區的差很多 尤其最近推特有了自動翻譯 07/12 23:43
mark82824: 後 常推個我英語系的發文 然後看他們評論fgo日版的劇 07/12 23:43
mark82824: 情 都覺得跟我看過的內容完全不一樣 07/12 23:43
cashko: 網飛就最貴翻譯又最爛,不光動畫 07/12 23:47
sillymon: YT跟巴哈都有,何必虐待自己看N呢? 07/13 00:10
sillymon: 看網飛就是支持爛翻譯 07/13 00:11
yinyang102: 把動畫兩個字去掉 07/13 00:26
ageminis: 就知道推文會有富足平安xd 07/13 01:35
st002650: 富足平安 07/13 01:51
trenteric: 不訂網飛很久了 貴又沒品質 執持巴哈大哥才是正道 07/13 02:20
yanggaizhi: 翻譯爛一回事,外國最糟糕是直接改翻譯來偷渡意識形態 07/13 02:51
yanggaizhi: ,之前龍女僕就有一段男性凝視的 07/13 02:51
xkiller1900: 歡迎成為正版受害者 07/13 05:47
jay920314: 老爛了 07/13 06:43
e2167471: 網飛動畫就是垃圾 除非獨佔不然絕不看 07/13 10:54
RamenOwl: 動畫(X) 所有翻譯(X) 07/13 11:18
RamenOwl: 所有翻譯(O) 07/13 11:19