看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小丸子的姊姊,原名是さきこ, 在家裡大家都叫她「姐姐」, 不過早期台灣中文配音一直沒有給她一個固定的名字翻譯, 早期曾經叫櫻美子,後來又曾經出現過幸子、杏子、早紀子等等, 有時候甚至在她自己的幻想中西城秀樹都喊她「小丸子姊姊」。 雖然角色譯名有變化也不是少見的事, 日文讀音沒給漢字的話可能翻成不同的字, 像櫻家爸爸也從宏志變廣志。 不過像姐姐這樣,有這麼多版本又一直沒有固定下來還是挺少見的。 言而總之, 為什麼國民動畫的主要角色會一直都沒有固定的名字? 就算負責翻譯的人有換過,難道沒有個譯名對照表嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.167.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783948083.A.548.html
Vorukrus: 台灣人就不在乎這個啊 知道是什麼就好才是大宗07/13 21:15
AmeNe43189: 除非給漢字不然都蝦猜名字不是嗎07/13 21:15
如果後期才給出漢字那要更名沒話說,不然瞎猜好歹也統一一下啊
Vorukrus: 別說故事角色 川普跟普丁不同新聞台就可能不一樣07/13 21:16
Pochafun: 通常是代理商不一樣 就算同一代理商 有的可能比較隨便07/13 21:17
Fino5566: 因為沒有官方欽定的譯名07/13 21:18
Fino5566: 所以你到每個人手上就會翻出不同結果07/13 21:18
LOVEMOE: 其實真的要講起來 應該全都用音譯才是 日本漢字和中文07/13 21:19
LOVEMOE: 漢字 常常不通啊07/13 21:19
Fino5566: 小丸子那麼長久的東西 代理 經手人都換不知道幾個了07/13 21:19
leeyeah: 就連漫畫都會有譯名不一致的情形 就隨便慣了07/13 21:19
kpg0427: 有官定的名稱嗎?沒有的話,就自由發揮就好了不是?07/13 21:19
kpg0427: さきこ我自己會翻成咲子/早紀子啦,但日本人也不少名字07/13 21:19
kpg0427: 就是直接平假日文直接叫的,不一定要取漢字。07/13 21:19
LOVEMOE: 所以 銅人應該音譯成 激勵多07/13 21:20
※ 編輯: RoChing (220.136.167.3 臺灣), 07/13/2026 21:22:48
BOARAY: 川普算正式譯名了吧 普丁才是一直沒有正式的 07/13 21:23
LOVEMOE: 話說 河内尤加利 在盜版時期 被翻 川地尤加利 07/13 21:23
LOVEMOE: 冰川京子 被寫成 日川今日子 07/13 21:24
ymsc30102: 諾比塔 摸摸口 新諾斯介 07/13 21:24
u9596g12: MKM : 07/13 21:32
jeff235711: 麥可基頓 米高基頓 07/13 21:32
DogCavy: 小丸子姐姐有的名字是誤譯 07/13 21:46
bluejark: 很多時候 代理方不同 翻譯也不同 沒有官方整合 07/13 22:22
polo88le: 獵人ゴン都能翻成小傑了,現實就是沒多少人在乎 07/13 23:15