推 Vorukrus: 台灣人就不在乎這個啊 知道是什麼就好才是大宗07/13 21:15
推 AmeNe43189: 除非給漢字不然都蝦猜名字不是嗎07/13 21:15
如果後期才給出漢字那要更名沒話說,不然瞎猜好歹也統一一下啊
→ Vorukrus: 別說故事角色 川普跟普丁不同新聞台就可能不一樣07/13 21:16
→ Pochafun: 通常是代理商不一樣 就算同一代理商 有的可能比較隨便07/13 21:17
推 Fino5566: 因為沒有官方欽定的譯名07/13 21:18
→ Fino5566: 所以你到每個人手上就會翻出不同結果07/13 21:18
→ LOVEMOE: 其實真的要講起來 應該全都用音譯才是 日本漢字和中文07/13 21:19
→ LOVEMOE: 漢字 常常不通啊07/13 21:19
→ Fino5566: 小丸子那麼長久的東西 代理 經手人都換不知道幾個了07/13 21:19
推 leeyeah: 就連漫畫都會有譯名不一致的情形 就隨便慣了07/13 21:19
→ kpg0427: 有官定的名稱嗎?沒有的話,就自由發揮就好了不是?07/13 21:19
→ kpg0427: さきこ我自己會翻成咲子/早紀子啦,但日本人也不少名字07/13 21:19
→ kpg0427: 就是直接平假日文直接叫的,不一定要取漢字。07/13 21:19
→ LOVEMOE: 所以 銅人應該音譯成 激勵多07/13 21:20
※ 編輯: RoChing (220.136.167.3 臺灣), 07/13/2026 21:22:48
→ BOARAY: 川普算正式譯名了吧 普丁才是一直沒有正式的 07/13 21:23
→ LOVEMOE: 話說 河内尤加利 在盜版時期 被翻 川地尤加利 07/13 21:23
→ LOVEMOE: 冰川京子 被寫成 日川今日子 07/13 21:24
推 ymsc30102: 諾比塔 摸摸口 新諾斯介 07/13 21:24
推 u9596g12: MKM : 07/13 21:32
→ jeff235711: 麥可基頓 米高基頓 07/13 21:32
→ DogCavy: 小丸子姐姐有的名字是誤譯 07/13 21:46
→ bluejark: 很多時候 代理方不同 翻譯也不同 沒有官方整合 07/13 22:22
推 polo88le: 獵人ゴン都能翻成小傑了,現實就是沒多少人在乎 07/13 23:15