看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
動畫在講英文的時候日本會幫忙把英文翻譯成日文 結果當年奈葉用旭日之心直接開炮把對手轟下來 旭日之心:It’s Direct hit(這是直擊) 奈葉:會不會稍微做有點過火了 然後這邊旭日之心他是講Don’t worry 就是不用擔心 結果日文字幕給 https://i.imgur.com/Rdvdjcf.jpeg いいんじゃないでしょうか? 這樣不是挺好的嗎? 靠北 直接讓旭日之心變成對敵人毫不留情的抖S欸 日本直接看翻譯的也吐槽這點 (雖然他確實沒在客氣的,只是本來是機械性回答的酷酷大姐姐在翻譯後了一種莫名的無 情跟抖S感) 有類似這種因為翻譯不小心增加或強化角色屬性的案例嗎(? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.157.192.230 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1784001219.A.F6A.html ※ 編輯: dragon803 (210.157.192.230 日本), 07/14/2026 11:55:40
grandzxcv: 不要扶他! 07/14 11:56
Edison1174: 甘道夫:You cannot pass! 你被當了! 07/14 11:56
pgame3: 蠻常見的反過來就是英文很冷酷的台詞翻過來會多很多情緒 07/14 11:57
pgame3: 之前冰與火原文對到翻譯就覺得翻譯把很多硬漢屠夫角色殺 07/14 11:59
pgame3: 氣弱化了,就語言的調性要達到那樣的感覺的辭句不是我們會 07/14 11:59
pgame3: 印在書上的東西 07/14 11:59
munchlax: 翡冷翠 07/14 12:02
ben2227486: FF14 海都陣營的英文在地化會用一堆海盜台詞和文化用 07/14 12:03
ben2227486: 語 整個很鮮明 (也很難懂) 07/14 12:03
bobby4755: 溝通魯蛇 07/14 12:07
a12073311: 魔戒獸人? 明明沒有獸要素 07/14 12:25