作者dragon803 (AZKiちゃん大好き)
看板C_Chat
標題[閒聊] 翻譯增加角色個性的案例?
時間Tue Jul 14 11:53:37 2026
動畫在講英文的時候日本會幫忙把英文翻譯成日文
結果當年奈葉用旭日之心直接開炮把對手轟下來
旭日之心:It’s Direct hit(這是直擊)
奈葉:會不會稍微做有點過火了
然後這邊旭日之心他是講Don’t worry
就是不用擔心
結果日文字幕給
https://i.imgur.com/Rdvdjcf.jpeg
いいんじゃないでしょうか?
這樣不是挺好的嗎?
靠北 直接讓旭日之心變成對敵人毫不留情的抖S欸
日本直接看翻譯的也吐槽這點
(雖然他確實沒在客氣的,只是本來是機械性回答的酷酷大姐姐在翻譯後了一種莫名的無
情跟抖S感)
有類似這種因為翻譯不小心增加或強化角色屬性的案例嗎(?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.157.192.230 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1784001219.A.F6A.html
※ 編輯: dragon803 (210.157.192.230 日本), 07/14/2026 11:55:40
→ grandzxcv: 不要扶他! 07/14 11:56
推 Edison1174: 甘道夫:You cannot pass! 你被當了! 07/14 11:56
推 pgame3: 蠻常見的反過來就是英文很冷酷的台詞翻過來會多很多情緒 07/14 11:57
推 pgame3: 之前冰與火原文對到翻譯就覺得翻譯把很多硬漢屠夫角色殺 07/14 11:59
→ pgame3: 氣弱化了,就語言的調性要達到那樣的感覺的辭句不是我們會 07/14 11:59
→ pgame3: 印在書上的東西 07/14 11:59
推 munchlax: 翡冷翠 07/14 12:02
推 ben2227486: FF14 海都陣營的英文在地化會用一堆海盜台詞和文化用 07/14 12:03
→ ben2227486: 語 整個很鮮明 (也很難懂) 07/14 12:03
推 bobby4755: 溝通魯蛇 07/14 12:07
→ a12073311: 魔戒獸人? 明明沒有獸要素 07/14 12:25