看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
動畫看了第一集後 我就開始去看漫畫了 老實說 比想像中好看很多 而且裡面的台詞 用語 還有一些概念和世界觀…. 不得不覺得這個作者會中文吧? 而且是精通吧 搞不好還混血 漫畫字多的跟小說沒兩樣 漫畫看起來反而是插畫 大概原作應該字更多 其實還有類似感覺的還有鱷魚老師 有些作者的漢字 世界觀設定 根本不是日本日常在用的東西 不是古文造詣很高 就是精通中文… 急急如律令都出來了 林正英過世後我都快沒聽到這個東西了 急ぎ急ぎ律令の如く行え 作者在台詞中很明確表現出 他是很擅長返り点和送り仮名這類 日本人在學習漢文漢詩常用的工具 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.156.23.217 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1784022933.A.D00.html
yamis: 我覺得字數還好,獵人比較像小說07/14 17:58
bear26: 但是獵人不用用這嗎多艱澀漢字07/14 17:58
※ 編輯: bear26 (126.156.23.217 日本), 07/14/2026 17:59:17
bear26: 倒是用一堆片假名… 07/14 18:02
akanokuruma: 急急如律令在以前的日漫有啊 07/14 18:26
ThousandSnow: 急急如律令在日本沒那麼少見啦,這就日本人對道術咒 07/14 22:52
ThousandSnow: 語的刻板印象之一,庫洛魔法使就有出現過了 07/14 22:52
huang19898: 原作不就是漫畫? 07/15 17:19