看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: → carllace: 齊藤齋藤就是寫錯字而產生的兩種姓氏 07/14 12:38 : 推 Oswyn: 齋本來有一堆異體字 苗字必稱令時 在平民拿這個字登記時 07/14 12:47 : → Oswyn: 一堆沒文化的撇錯 就登記出一堆錯別字 是事實 07/14 12:47 日本的教育漢字字彙量,差不多我國國民小學 5-6 年級水準 日本小學畢業時的字彙量,差不多是我們小學低年級 需求不同,日本還有假名能輔助漢字字彙 而日本中世字亂撇,可以參考下面這篇山口県文書館的展示解說資料 資料小展示 - 令和4年度 | 山口県文書館 https://archives.pref.yamaguchi.lg.jp/events/exhibition/r04/ 第9回資料小展示 当家の苗字 間違いです ─萩藩士の事例から─ 資料 解説資料(0.4MB) https://archives.pref.yamaguchi.lg.jp/user_data/upload/File/smallexhibition/r04-09.pdf 網頁中有PDF檔連結,檔案網址就不縮了 PDF檔中有各史料的截圖,所以也不再另行貼圖 解說資料中舉了幾件毛利家保存的文書記錄 天保14年(1843)八月1日無給通倉增周輔、9日大組三須市郎兵衛、13日大組津野与次兵衛 三個毛利家臣陸續向家中主管機關,提出修正官方記錄中自家苗字的登記錯誤 無給通=無給通士=非給地/非知行取(無領地領藏米)下士上等地位高於徒士 大組=上級武士所屬 在無給帳倉增被記成分限帳三須被記為津野被記為 可見字撇到在這麼重要的文書中都可以錯這麼大 日本過去當字(当て字,不考慮字意,以音・訓借字、介寫成助之類的)很常見 當時的人也常不太在乎這類的亂借,有時也常積習成俗 但上述的三件除了倉/蔵還可以說是同訓讀的當字 但另二件完全是唸出來會叫錯人,草到看錯、寫錯的錯字(誤字) 上述事件四年後的弘化4年(1847) 大組東條文左衛門提出請願書,請求將分限帳中的訂正為東條 東條文左衛門向藩提出請願,兒子与兵衛的女兒想與井上弥右衛門婦(家)縁組(婚姻) 但之字支配方御根帳与致齟齬所以因為字與官方記錄不一致,導致申請失敗 大組的家臣關於婚姻・養子縁組・家督相続等都需要經由所屬的組頭 向藩(藩主)提出請願書,經許可後由加判眾連署發給奉書,受文者為組頭 所以提出更正,我家的家筋是從東條与左衛門家輝元公的時代別家御取立(分家)的 自古代代住在芸州加茂郡東條村,以在地為稱號(=苗字) 安藝茂郡(かも郡。在這又出現了當字,以加代賀) 因此字才是我家苗字東條正字,藩中管事的役人將條・二字視為有分別 所以提出上述由來,希望審議後將(東條的條)一致為字 所以過去的某長州藩役人、或某東條文左衛門的祖先,在登記時曾經條・条不分 但東條文左衛門這次碰到的役人,嚴格判定認為東条與東條不同 下面AI翻譯,解說資料中最後一段關於条と條的內容 ●条與條 在現行的「常用漢字表」中,該字被標示為条(條)。雖然「條」被視為舊字體,但它 同時也是人名用漢字之一,據說可以用來為嬰兒命名。 条與條只是「字體」不同,實際上是同一個漢字。如果按照「常用漢字表」,「東條文 左衛門」這個名字會被寫成「東条文左衛門」。在報紙、雜誌和教科書中,應該也都會 被表記為「東条」。話雖如此,由於「常用漢字表」終究只是漢字使用的基準參考,並 表明「並非旨在干涉或限制個人的姓名表記」,因此沿用「東條文左衛門」也是完全沒 有問題的。 關於姓氏,近年來使用戶籍上所記載之漢字的人似乎有增加的趨勢。例如以渡辺さん為 例,有渡邊・渡邉等等。以往在賀年卡或名片上寫作「渡辺」的人,不知從何時開始, 使用戶籍登記漢字的人變多了。這被認為與電腦輸入法的字典顯著進步有著密不可分的 關係。順帶一提,據說「辺」的異體字有 60 種以上,媒體要針對每個人去使用各自的 「字體」是不太切合實際的,因此統一使用「辺」字可以說是有其合理性。 使用戶籍登記漢字的這種行為,我認為與東條文左衛門因家族淵源而堅持使用「條」這 個「字體」的做法,在深層意識上有著相通之處。 從上面的例子可以知道,為什過去的日本會有非常多的「異體字」(很多實為錯別字) 手寫+草書,字花到、草到、省略到,在當時屬有一定知識水準的藩役人都會出錯 回到現代 所以目前日本人所用的常用漢字表中的新字體大多以簡省字為主 如前述的例子,字並不在學校課程中 所以這類舊字體(正楷)並不是所有人都能好好認得 很多字可能看到常出現的會知道,但要寫可能寫不出來 而有些不同的字,被併成同一個常用漢字表就更慘了(一如殘體的缺點) 像辨・辯・瓣・辮這些完全不同的舊字體,被一個常用漢字給取代 所有的日本人都分不清舊字體嗎? 那也未必。書讀的多的可能會認得,義務教育敗北的就難了 也可以看到很多日本人其實不太會認中文字根,因為很多字根在常用漢字的簡省中消失了 這當然會影響一般日本人的識字能力,猜不認識的字的字意能力也降低了 當然有種說法是,不需要學/用這麼多字 有很多意思相近的字詞可以取代,用簡單一點的字詞表達就好了 但相反的說法是,用不同的字詞修飾才有表現力、文筆、詞藻之類的 反正各有利弊 -- 人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり ^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか (ω)\m/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.212.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1784043320.A.AAF.html
minoru04: 齋藤系列的苗字好像有很多就都是錯字 07/14 23:41
是,我過去看過地方史的解說 登記時,不是民政機關的役人代筆寫錯,就是百姓自己寫錯 所以生出一狗票錯別異體字
tonyxfg: 照那年代的教育程度,寫錯字很正常吧 07/14 23:46
寫錯很正常,但當時的日本政府接受用錯字登記XD 這造成生出一堆奇奇怪怪的字
bluejark: 反正日本那苗字姓登錄也沒啥 平民又沒有姓 你有登錄算 07/14 23:49
carllace: 中文一些字也是一堆異體,其實也都是古人寫錯 07/14 23:50
carllace: 只是有身份的人寫錯不叫錯別字而已 07/14 23:51
tonyxfg: 文件又多又雜,寫的字不見得工整,還全用人工審核,登記 07/14 23:54
tonyxfg: 錯誤一點也不奇怪。 07/14 23:54
bluejark: 貴族與武士才有家傳姓氏 平民一堆地名啥的自己取來用 07/14 23:57
snocia: 台灣也存在部份異體字姓名的狀況,雖然總數非常有限,但 07/15 00:21
snocia: 可能有些和日本統治時的登記有關 07/15 00:21
ainamk: 黃跟黄在戶政系統裡聽說是分開的 07/15 00:24
carllace: 以前有個同學都會說他的黃要寫成黄 07/15 02:49
LittleJade: 畢竟日本很晚才規定大家都要有姓氏,所以才很亂吧 07/15 02:53
krousxchen: 日語本身就沒有漢字,於是隨便選了漢字硬套 07/15 06:23
krousxchen: 台灣人以為是錯別字,是以漢字使用者的觀點理解 07/15 06:25
krousxchen: 古代日本的地名就是用相同讀音的漢字硬套 07/15 06:27
krousxchen: 導致很多地方的漢字地名有很奇怪的意思 07/15 06:28
krousxchen: 所以後來日本就統一對地名雅化,找同音的漢字取代 07/15 06:29
krousxchen: 對日本人來說,漢字是「注義」,所以漢字不需要全學 07/15 06:32
注義主要還是用和訓
ericdragonw: 台灣也有 好像只有台南東山的籃姓是竹字頭的籃 07/15 09:05
ericdragonw: 其他的都是草字藍 這應該就是當初寫錯 07/15 09:05
takanasiyaya: 以音通假!(錯字就錯字講的那麼文雅) 07/15 09:20
假名的假就是假借啊 從萬葉假名就開始這樣借音了
carllace: 六書的轉注、假借一個是把類似的型拿來用,另一個是把 07/15 10:19
carllace: 類似的音拿來用 07/15 10:19
kuninaka: 推 07/15 10:25
ainamk: 趙元任:大師寫作叫轉注假借 一般人寫錯叫錯別字 07/15 12:58
大師才有藝術性,不然一般人亂撇就只是鬼畫符^^♪ 就像日本一直以來也沒限制一般人亂套漢字的音・訓 所以才有一堆光宙=ピカチュウ的キラキラネーム 你看直到幾年前,日本才修法進行一定程度的限制
LittleJade: 很多文學作品就有都有寫A讀B的自創標法了 07/15 14:59
LittleJade: 真的是文豪大師就可以 07/15 14:59
一般人也都能看的出套的好還是套的差啊 像小鳥遊這種雖然中二但講的出個道理也有相當歷史加成的 但套的不好又沒光環加成話就尬了 ※ 編輯: Oswyn (114.36.212.186 臺灣), 07/15/2026 16:30:16
bluejark: 說是錯字也沒錯因為登錄時很多撞名的 什麼太郎次郎三郎 07/15 18:36
bluejark: 所以當場改一下寫法就另一個姓了 07/15 18:39