→ kitune: 說這麼多 還不就是看盜版 114.38.245.91 02/19 13:39
推 kopune: 簡單來說 你分享漫畫就分享漫畫 不需要112.105.149.139 02/19 20:54
→ kopune: 把整個盜版流程說的那麼清楚112.105.149.139 02/19 20:54
→ ithil1: 請問k版主,我並沒有說明「整個盜版」的 101.8.227.56 02/20 05:17
→ ithil1: 流程啊?我分享的漫畫「不是」日文生肉、 101.8.227.56 02/20 05:17
→ ithil1: 韓肉、英肉,在我連來源都沒指涉的情況下 101.8.227.56 02/20 05:17
→ ithil1: ,如何認定一定、全部都是盜版? 101.8.227.56 02/20 05:17
→ ithil1: 我自己都沒有看到原版漫畫、也沒有看英肉 101.8.227.56 02/20 05:23
→ ithil1: 韓肉(不然怎麼會這麼久才分享中文版), 101.8.227.56 02/20 05:23
→ ithil1: 我根本不可能知道我沒有貼圖引用的韓、英 101.8.227.56 02/20 05:23
→ ithil1: 肉是正版盜版? 101.8.227.56 02/20 05:23
→ ithil1: 而且我說明貼圖時,沒有指出圖源或相關平 101.8.227.56 02/20 05:35
→ ithil1: 台,就只是說明語系轉換而已。就像「熟肉 101.8.227.56 02/20 05:35
→ ithil1: 」一詞通常指的是由日文翻譯成他種語言( 101.8.227.56 02/20 05:35
→ ithil1: 在PTT中常為中文),我認為僅說明圖中的 101.8.227.56 02/20 05:35
→ ithil1: 語係轉換,要直接等同於「盜版流程」,會 101.8.227.56 02/20 05:35
→ ithil1: 不會有些過度推論? 101.8.227.56 02/20 05:35
→ ithil1: 我說明語系轉換的用意在於,強調「語意上 101.8.227.56 02/20 05:45
→ ithil1: 經多次翻譯而可能最終與原文有所偏離」, 101.8.227.56 02/20 05:45
→ ithil1: 這個現像在任何翻譯作品中都有可能見到, 101.8.227.56 02/20 05:45
→ ithil1: 而無關盜版。 101.8.227.56 02/20 05:45
→ ithil1: 在沒有說貼圖是盜版,且4-10沒有限制「說 101.8.227.56 02/20 05:59
→ ithil1: 明語言轉譯的行為」,懇請版主確認,到底 101.8.227.56 02/20 05:59
→ ithil1: 是違了4-10的哪一部份。 101.8.227.56 02/20 05:59
→ kitune: 有浮水印就輸了啦 講這麼多更顯欲蓋彌彰 114.39.140.207 02/20 06:14
→ kitune: 講這麼多不就是一句「我也是受害者」 114.39.140.207 02/20 06:20