推 Valter: 事實上真的就是很多人看得開心啊 又在PTT風向看世界?01/09 18:03
原PO 立刻嗆人是邏輯死掉、可悲
「CD PRO 2 大家也看得很開心啊
我看以後各大電影的翻譯就這麼讓大家開心好了
又一個邏輯死掉的可撥仔(以下以"可"代替)」
事實上
CD PRO 2 是一部惡搞電影無間道的創作
與翻譯完全扯不上關係
而辛普森家庭除了人物名稱有盡量重現之外
劇情當中所發生的事件
會盡量以結合台灣時事的方式表達每一集原本呈現的笑點
也並沒有將原作品刻意剪接創造不一樣的劇情發展
因此拿兩者類比是不倫不類的行為
所以我在底下這樣回答
→ endlesschaos: CD PRO2 呈現出來的劉德華和梁朝偉和看無間道的差別 01/09 18:07
→ endlesschaos: 有跟看辛普森原音和中翻的一樣?自己邏輯爛亂類比還01/09 18:07
→ endlesschaos: 有臉講別人咧 你爸怎沒把你射在牆上?01/09 18:07
如果檢舉者可以主張他對板友們的反諷、攻擊都是可受公評的中性詞彙
那麼我也可以主張我覺得此人邏輯爛
他的父親為何當初沒有考慮不將他生下來
而將該次的精液做更有意義的使用方式
此為單純問句而已
不構成人身攻擊或引戰的結果
(如果有人身攻擊
試問被攻擊的對象是誰?
是被指稱邏輯爛的原PO
還是尚未回答這個問題的原PO父親呢?)
註:
看到原PO新增了檢舉內容
也在此更新回應
原PO一開始在內文是這麼說的
「覺得辛普森 翻譯(我個人認為這跟舊少年快報時代的腦補二創差不多啦) 的好棒棒的
我就簡單問你一個問題」
表示原PO 認為辛普森的中文媒介(在此先用此尚未被定義為是翻譯的詞彙)
雖然是翻譯但卻和腦補二創差不多
結果在底下推文有板友回應時
→ OldYuanshen: 就觀眾愛吃囉 雖然算不上翻譯 只要觀眾愛吃 他們還01/09 18:21
→ OldYuanshen: 是會這麼做的01/09 18:21
原PO 又提出回應表示:
「我覺得他們這樣沒什麼不好 而且很成功(至少從我一個旁觀者的角度看)
但他們永遠不能被稱作 翻譯
就這樣」
從頭到尾完全看不懂原PO到底是否認為辛普森是翻譯的一種
且就算原PO不認為辛普森是翻譯
也沒有講為何不是
或者是辛普森不好的點、翻譯相較於辛普森媒介更好的點是什麼
所以我認為原PO中文表達能力實在欠佳
才會有原PO補上的檢舉內容
我認為並沒有人身攻擊或引戰的成份存在
補充完畢
--
全ての願いを叶える願望器…
イリヤ
聖杯として作られた少女が唯一オレに願ったのは──
衛宮士郎
『だからずっと…あなたの味方でいさせてほしい』
…それだけ、だった… 《赤い騎士》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.208.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_ChatBM/M.1547032656.A.D92.html
※ 編輯: endlesschaos (220.130.208.19), 01/09/2019 19:25:03