看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
http://yurukuyaru.com/archives/80292986.html 懶人包 外國EVA粉認為,網飛版EVA極力抹消同志橋段而大聲批判 就連幫綾波零配音的外國聲優都無法倖免 https://twitter.com/amandawinnlee/status/1145280024460685318 她氣到在推特上說就 『就因為粉絲覺得EVA翻譯太差,害她這20年來一直被攻擊』 『現在我照本宣科去翻也被罵,啊不爽就去學日文啊!學不來怪我囉?』 這位外國聲優除了幫零配音外,也是翻譯網飛版的人 由於她把薰跟真嗣的入浴橋段給翻成「I like you」(原文是好き) 就被網路說是在反同志而被酸爆 感覺跟C洽實在很像 一點小問題就無限放大 -- http://ec2.images-amazon.com/images/I/818lw2IwqNL._AA1500_.jpg
http://i.imgur.com/jhL13Ac.jpg 西部警察wiki https://goo.gl/6iP9Cd -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.136.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Question/M.1561983300.A.E4B.html ※ 編輯: kitune (114.39.136.211 臺灣), 07/01/2019 20:15:57
BoXeX: 恩 沒救惹 07/01 20:40
jeeyi345: 翻成love才錯吧 07/01 20:51
kitune: 所以這位聲優兼翻譯的才會爆氣啊 07/01 20:56
WindSpread: 好き...這解釋空間太大了 還要套情境 還有個人濾鏡 07/01 21:29
kitune: 日本人自己都很難解釋吧 雖然大多看來就是想肛真嗣 07/01 21:41
viper9709: 翻like差不多吧 07/01 23:35
iwinlottery: 翻錯了啊 那句應該是Moonlight is beautiful 07/02 09:00