作者kl25082 (貝對貝擁抱)
看板Cancer
標題[情報] 10/28/2018 Daily Horoscope
時間Sat Oct 27 17:55:35 2018
An adventure may be in store for you soon, Moonchild. This adventure may
involve a companion you might have never chosen for yourself, but you
wound up on the same path anyway. Perhaps this is some element of your
destiny because this journey could lead you to something you have long
hoped for. Take it one step at a time, and consider each choice you make
along the way carefully. The force is with you, and you are headed in the
right direction now.
你可能很快就要啟程了,月之子,或許你會有個旅伴,但可能不是你為自己選擇的旅
伴,不過你們最終會結伴同行。這大概是命運的一部份,因為這趟旅程也許會引領你
得到自己期望已久的東西。慢慢來,一步一腳印,並且仔細、審慎地思考每一個選擇。
宇宙將會賦予你力量,而你現在正往對的方向前進。
譯者碎碎念
傳說中的(?)真愛要出現了嗎?
--
願所有相遇都是美好而不留遺憾。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 90.192.180.86
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Cancer/M.1540634139.A.FAE.html
推 Tearjerkes: 來吧! 10/27 17:59
推 tom92186: 原po大大辛苦了!這段「可能是你從未為自己選擇過的旅伴 10/27 19:52
→ tom92186: 」不知道這樣翻會不會更貼近原譯:D 10/27 19:52
感謝指正~
其實我覺得原文語句不合邏輯囧
按照原文是我少翻出「從未」這個詞,可是不論有沒有翻出從未,原文的「沒有為自
己選擇過的旅伴」好像有漏字,我推測占星師是想表達「你從來沒為自己選擇過那樣
子的旅伴,但最終卻還是選擇了他」
在這裡我還是比較傾向於照原文翻,而不是加入譯者的詮釋。
推 loveorangel: 殊途同歸嗎?那就放心上路? 10/27 21:54
推 Machi8927: 明天要去大陸十天 10/27 22:00
推 maple150814: 好準,在準備去日本玩的事情 10/27 22:06
推 rechinn00: 希望如此 10/27 23:53
推 aa85720tw: 一枝草一點露是這樣用的嗎(?) 已經很久沒看過這俗語 10/28 00:03
→ aa85720tw: (? 10/28 00:03
感謝指正!
我原本在想一什麼、一什麼的,其實是「一步一腳印」才對,一枝草一點露是翻錯的
推 aoi520ayu: 謝謝翻譯 10/28 02:14
推 nhcb: 今天出發去香港 10/28 07:35
推 kingroy: 要去地獄了 10/28 15:20
※ 編輯: kl25082 (90.192.184.159), 10/28/2018 16:05:04