推 newstyle : 既然缺專業書籍翻譯的能力,那就去充實相關知識增加 11/05 19:57
→ newstyle : 接案的機會呀~ 11/05 19:57
好的。
推 newstyle : 翻譯應該不受地域的限制,不需要離開家鄉吧 11/05 20:00
對,只要有網路,在哪裡都可以做翻譯。
推 avrillove : 可以筆譯卻無法口說嗎?覺得可惜 因為身邊筆譯的朋 11/05 20:07
→ avrillove : 友同時口說也很好 所以沒有書籍翻譯時可以接一些臨 11/05 20:07
→ avrillove : 時口譯工作 11/05 20:07
像您朋友這樣的才是真強者。
推 Laurara : 去找日商的工作 要有離鄉背井的心理準備 11/05 20:34
推 Laurara : 漏看只能在家工作 那沒辦法了 加強專業技能吧 11/05 20:37
是。
推 cascade : 翻譯30幾本書也算蠻厲害的吧 要相信自己有能力 11/05 20:43
→ cascade : 但還是建議轉職 搬到工作機會多的城市找室友一起生 11/05 20:43
→ cascade : 活會好很多 雖然不知道你有沒有勇氣改變 無論如何給 11/05 20:43
→ cascade : 自己一次機會吧 也許你的病就這樣好了 11/05 20:44
→ cascade : 收入不穩的翻譯就當副業就好 不然40歲後轉職門檻更 11/05 20:44
→ cascade : 高 現在即時翻譯app的精度越來越好 筆譯的市場價值 11/05 20:45
→ cascade : 會一直降低下去吧 一直長期低收入會嚴重影響信心 11/05 20:45
您說中我的點了QQ
推 evitax : 離開情緒勒索的來源,你有看過斷捨離、被討厭的勇 11/05 21:01
→ evitax : 氣、榮格或以大眾心理學為導向的書嗎?或是有喜歡 11/05 21:01
→ evitax : 的日本小說、作家?合作過的出版社,都出些什麼書? 11/05 21:01
→ evitax : 一部分可能是專業受限,一部分是你沒有從業人員要 11/05 21:01
→ evitax : 跟上潮流的自覺。 11/05 21:01
斷捨離看過,有翻譯過一本跟情緒勒索有點關係的書,
我有喜歡的日本作家,不過那些作家的書通常不會找上我。
我會關注合作過的出版社的出版品。
→ cascade : 這個月接到的案子不要再搞砸 和發包業主好好談一下 11/05 21:09
這個月接到的案子快完成了,我保證不會搞砸。
→ cascade : 日後的合作甚至有沒有轉職機會 你雖說自己沒有專業 11/05 21:10
→ cascade : 但假設你翻過數本和旅遊有關的書 去過幾次日本 11/05 21:10
→ cascade : 也會有一些旅遊業雇主將你視為有高度相關經驗的 11/05 21:10
→ cascade : 只要你有料可談都有機會 11/05 21:10
我目前還沒出過國。
某一次曾經試譯過出版社的旅遊書,但是最後沒有通過。
→ loadingN : 找專業的校稿 錢再對分不就好了 11/05 21:35
這也是可以考慮,謝謝!
→ zzziii : 移民特考 11/05 22:27
→ ptt0219 : 輕小說呢? 11/05 22:42
我去年幫出版社審過輕小說,不過那幾本最後應該是沒有通過出版社的評估。
推 z22771187 : 只有我覺得可能因為長年在家翻譯而憂鬱症的嗎? 11/05 23:06
→ z22771187 : 人可以內向沒關係,但是還是要跟社會有些連結 11/05 23:07
→ z22771187 : 也看不出來有經濟壓力 11/05 23:10
我的個性真的蠻內向的,所以不能排除有這個可能,
經濟壓力的話,我看著戶頭的餘額越來越少就感受到了。
→ ken1325 : 再撐四個八年就可以退休了 11/05 23:12
噓 pk0943 : 看過很多類似的文,都是沒經濟壓力過太爽...有經濟壓 11/05 23:17
→ pk0943 : 力走就去賺錢了 11/05 23:17
推 hagi13 : 不會聽 不會說 也不能中翻日…這樣你接30幾本書 算 11/05 23:21
→ hagi13 : 是某個程度上的厲害耶 能不能告訴我你去哪裡找案源 11/05 23:21
→ hagi13 : 的 如果案源是人脈 是否也表示你在人脈上蠻有優勢 11/05 23:21
→ hagi13 : 的? 11/05 23:21
關於這個,可以參考這篇文章
http://jptrans.pixnet.net/blog/post/103969747
基本上是運氣+投履歷+網路宣傳+編輯之間的口耳相傳。
推 RODPoy99 : 那就加強專業啊... 11/05 23:22
噓 pk0943 : 有經濟壓力早就去賺錢了 11/05 23:26
噓 BIGBBB : 知道缺乏什麼卻不改變 問誰都幫不了你 11/05 23:33
噓 pk0943 : 若有重度憂鬱症,都沒去就醫服藥? 11/05 23:35
推 z22771187 : 查過他以前文章..他有服藥 11/05 23:36
謝謝幫解釋,我有看醫生也有吃藥。
→ vi000246 : 不知道耶 你加油吧 11/06 00:22
推 flysonics : 你有沒有想過加強自己的專業能力 目前看起來這是最 11/06 01:10
→ flysonics : 快的途徑了 11/06 01:10
推 Lincoln : 讀文學系一樣的出路 11/06 01:58
噓 zealeliot : 做了八年翻譯,日文還不會說? 稍微拼點進修個專門領 11/06 09:56
→ zealeliot : 域八年也有成果了,妳對自己太好。 11/06 09:56
就像是技能樹只有點閱讀沒有點口說吧。
噓 book2381 : 你一定不缺錢,直接退休好嗎 11/06 10:41
→ Lumia520 : 到底是真的翻譯還是亂翻.......怎可能連口語都不行? 11/06 10:42
我沒有亂翻。
口語的話因為JLPT不考口說,所以我也不太能描述自己的口說程度,
大概就是簡單的會,但是沒有到可以當作職業賺錢的水準。
推 brianoj : 我也不太能理解翻了三十幾本書結果說聽不懂日文 11/06 11:14
翻譯書籍只要會讀+轉換成另一種語言即可,不需要會聽,所以我聽這方面就廢掉了。
→ wcw2121 : 收入低幹嘛做8年? 11/06 13:43
嗯……其實這八年來我無數次想過放棄翻譯,
但另一方面是自己沒有其他技能,也沒有其他行業願意僱用自己。
→ Lyon9 : 反串的大家這樣認真XD 11/06 14:30
推 kage01 : 應該不是反串吧 翻譯版還滿多文 11/06 14:35
推 Pcinereus : 寫點評論 應該可以賺一點錢 11/06 14:42
什麼樣的評論呢?影評嗎?
→ Lyon9 : 30幾本 然後聽不會? 又不是要你口譯 可以replay啊老 11/06 15:16
→ Lyon9 : 兄 說心理學什麼的term不懂 笑死 你說流體力學我還 11/06 15:17
→ Lyon9 : 相信 心理學書籍的翻譯絕對是類似近似科普書 純教科 11/06 15:17
→ Lyon9 : 書哪在用日文版的 哪家出版社說說看XD 11/06 15:19
→ Lyon9 : 描述的和實際有在這行做過的 就知道差異不小 11/06 15:20
當初我沒有接的心理學是這本
https://www.books.com.tw/products/0010780618
→ tamakochan : 2010年就NI合格 會聽不懂日文? 你標準訂很高吧\ 11/06 16:39
我的聽力最多就只到當年N1聽力測驗低空飛過的程度,不到可以當作職業來賺錢的水準。
※ 編輯: inohumi (61.224.3.214), 11/06/2018 19:11:35
推 candysagaboy: 帶西斯版鄉民去日本北漂抽佣金 11/06 19:24
推 NTUDFFL : 我覺得版主中文書寫蠻好的,也許從事其他文字工作 11/06 20:21
→ NTUDFFL : 看看? 11/06 20:21
→ eva19452002 : 日文遊戲攻略翻譯呢? 11/07 07:00
推 hagi13 : 其實可以試試看寫點東西投稿?中文程度似乎比一般 11/07 08:46
→ hagi13 : 人好 11/07 08:46
噓 talkthetruth: 感覺這些年你完全沒有自我精進。不懂電玩不會學? 11/07 16:01
→ fk6418 : 為什麼不會聽不會說能做翻譯 挺微妙的 11/07 22:36
推 jiemayday : 感覺你為自己設限太多 不知道還能建議 11/08 12:25
→ jiemayday : 你什麼 大概剩在家做生意的工作 不知道 11/08 12:25
→ jiemayday : 你是否能勝任線上日文教學 其他的大概 11/08 12:25
→ jiemayday : 剩...網路直播? 11/08 12:25
推 cinqfive : 很有名的日文老師 王可樂在雲林 也不算很都市 學生 11/13 08:54
→ cinqfive : 也那麼多... 路是人找出來的 11/13 08:54
→ cinqfive : 語文不會聽說 很吃虧 都是文科生了 想提升競爭能力 11/13 08:56
→ cinqfive : 聽說的能力也要好才行 都在用外文工作了 沒提升聽 11/13 08:56
→ cinqfive : 說能力 實在很神奇 11/13 08:56
→ cinqfive : 給原po 語言不是只學到考N1而已 如果長期想靠語言吃 11/13 09:06
→ cinqfive : 飯 在你沒接案子時候 還是要提升自己能力的 11/13 09:06
噓 MDay56 : 你都說網路授課了,你媽講那句話有什麼意義 = = 11/17 11:41
→ qqq6661211 : 覺得你有翻譯書集經驗是很棒的,你可找有需要日文業 11/25 13:59
→ qqq6661211 : 務的工作,你會日文也是優勢,要自信點,你可以把曾 11/25 13:59
→ qqq6661211 : 經翻譯書集是哪些,也可跟面試官說,可以考考你,我 11/25 13:59
→ qqq6661211 : 覺得你出入蠻多的 11/25 13:59
推 darama : 那你待業時有進修嗎? 12/02 18:37
→ darama : 如果沒有感覺情況只會更差 12/02 18:38
推 d3571432 : 中日文不能互翻覺得神奇.. 12/05 17:05
推 kurumizawa : 好麻煩的人... 12/08 15:15
推 fel801 : 沒有自信的話現在就開始建立,從小地方開始啊。為 12/11 11:08
→ fel801 : 什麼做了多年譯者還會被說錯誤太多,你有身為譯者 12/11 11:08
→ fel801 : 的自覺嗎?閒暇的時候多精進自己,從興趣開始培養 12/11 11:08
→ fel801 : 也可以吧? 12/11 11:08
推 kurumizawa : 覺得原po自己也知道問題在哪 但不知為何都在原地打 12/13 08:34
→ kurumizawa : 轉 12/13 08:34