看板 Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《perspicuity (scalper)》之銘言: : Confíteor Deo omnipoténti : et vobis, fratres, : quia peccávi nimis : cogitatióne, verbo, : ópere et omissióne: : mea culpa, mea culpa, : mea máxima culpa. : Ideo precor beátam Maríam semper vírginem, : omnes angelos et sanctos, : et vos, fratres, : oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. : I confess to almighty God : and to you, my brothers and sisters, : that I have greatly sinned, : in my thoughts and in my words, : in what I have done and in what I have failed to do, : through my fault, through my fault, : through my most grievous fault; : therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, : all the Angels and Saints, : and you, my brothers and sisters, : to pray for me to the Lord our God. : 請問這裡的through應該如何翻譯? 直接先給你這篇的官方版中文翻譯, 也就是中國主教團(即現在的臺灣地區主教團)批准、 教廷聖禮聖事部認可的中文版《感恩祭典》所記載的「懺悔詞」第一式。 我向全能的天主和各位教友, 承認我思、言、行為上的過失。 我罪,我罪,我的重罪。 為此,懇請終身童貞聖母瑪利亞、天使、聖人, 和你們各位教友,為我祈求上主、我們的天主。 回過頭來,我認為這個through的意思有兩種可能: 1.當介系詞用,表示原因,例如: The accident happened through he carelessness of the driver. 車禍是由於駕駛的疏忽。 2.當副詞用,有完全地、徹底地的意思。例如: She got wet through to the skin. 她全身溼透。 但基本上我也不太會去追究這個through是代表甚麼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.3.206 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Catholic/M.1489591616.A.011.html ※ 編輯: Yenfu35 (61.230.3.206), 03/15/2017 23:52:57