推 ummarra: 還是希望思高可以修訂一下,讓用語可以符合現代中文 06/21 11:28
→ aun5780: 例如辣比嗎 哈哈 06/21 11:40
→ jdcbest: 信望愛聖經網站有多種中文譯本經文可對照: 06/21 12:37
→ aun5780: 基督教這點真的有非常用心 06/21 13:03
推 ummarra: 瑪11:8 「細軟」衣服 現在還有人用這個詞嗎? 06/21 13:05
→ aun5780: 我只知道這個字在其他地方被翻譯成同性戀 哈哈 06/21 13:13
→ aun5780: 希臘文 malakoi 06/21 13:16
→ aun5780: 瑪11:8 跟路7:25 翻成細軟 06/21 13:16
→ aun5780: 格林多前書6:9 基督教天主教都翻成作孌童的 06/21 13:18
→ aun5780: 跟同性戀無關 搞錯了哈哈 06/21 13:18
→ vertricia: 和合本有個問題,就是全是外國人翻的,他們對漢字的理 06/21 16:06
→ vertricia: 解有時候會讓我們覺得怪。思高本是那之後50念的翻譯, 06/21 16:06
→ vertricia: 當然會更好一點。但我個人還是覺得思高本可以再檢討一 06/21 16:06
→ vertricia: 次了,畢竟又過了差不多50年。 06/21 16:06
推 cattgirl: 聖經恢復本 主譯者李常受 這能信嗎? 科科 06/21 16:21
→ aun5780: 都需要根據最新出土的古抄本 重新檢視內容 06/21 16:26
→ vertricia: 恢復本的本文其實都有譯對喔,恢復本的「精華」是在李 06/21 19:45
→ vertricia: 常受寫的的注釋^^ 06/21 19:45
→ jdcbest: 天主教體系前幾年有出新的中譯本:樂仁譯本 06/21 22:27
→ aun5780: 也就是俗稱的牧靈聖經 06/21 23:19
→ aun5780: jd大果然學識淵博 06/21 23:19