推 aun5780: 恭喜恭喜 07/06 07:54
推 konguly: 讚讚讚 07/06 09:01
推 konguly: 另外推思高聖經70年紀念版,橫式的。除了原本有的註解保 07/06 09:07
→ konguly: 留外,還有清楚的標點符號和章節索引和相關經文出處。超 07/06 09:07
→ konguly: 讚。 07/06 09:07
→ sallytai: 謝謝一樓 哈哈 07/06 09:38
→ sallytai: 請問70年版本就是現在坊間買的聖經嗎? 07/06 09:38
推 awney: 請問70年紀念版要去哪裡買呢?有直式的嗎 07/06 09:38
推 konguly: 70年紀念版只有橫式版。各大保祿書局都有販售喔。 07/06 10:04
→ sallytai: 可以借徵70年版的二手嗎 哈哈 07/06 11:09
推 konguly: 建議手上聖經先頂著用。然後等到台北書展期間,也許佳播 07/06 12:17
→ konguly: 會同步打8折喔。今年已打過,看看明年還有沒打折活動。 07/06 12:17
推 timer000: 就我所知,思高本的優點,是希臘文/希伯來文直譯 07/06 16:42
→ timer000: 信雅達上,特別重視"達",(傳達原意) 07/06 16:43
→ timer000: 但是在中文的通順上,我個人主觀有時會出現, 07/06 16:43
→ timer000: 我需要再想一下的句子 07/06 16:43
→ timer000: 後來如果看不懂,我就會去找其他版本的聖經一起看 07/06 16:44
→ timer000: 但有時會出現,意思差別太大的情況 07/06 16:44
→ timer000: 所以後來我看不懂,或看了有疑惑,我就直接找原文聖經來看 07/06 16:45
→ timer000: 不好意思前面打錯了,是注重信雅達的"信" 07/06 16:46
→ timer000: 既意義不悖原文 07/06 16:47
推 vertricia: 長知識了,之前沒聽說聖呂佳田 07/06 18:09
→ vertricia: 另回樓上,你的觀察很入微,思高本在中文的通順程度上 07/06 18:11
→ vertricia: 確實是處在中間:比和合本通順,但還不到十分通順。 07/06 18:11
→ sallytai: 所以對我來說,備感通順;聖呂佳田是我的聖名哦。哈哈 07/06 18:17
→ sallytai: !不知道全華人地區有幾位相同聖名,哈哈。 07/06 18:17
→ vertricia: 不知道大家有沒有聽過「和合本霸權」?這是《自上帝說 07/06 18:19
→ vertricia: 漢語以來:和合本聖經九十年》一書中提到的,作者認為 07/06 18:19
→ vertricia: 和合本翻譯出來之後,中國由於長期動亂,一直少有聖經 07/06 18:19
→ vertricia: 新譯本,讓大家非常習慣和合本。但和合本雖然有劃世代 07/06 18:19
→ vertricia: 意義,但可改進之處也很多,可大家對和合本的習慣甚至 07/06 18:19
→ vertricia: 將之「神聖化」,阻礙了更新以及更通順之譯本的流通。 07/06 18:19
→ vertricia: 其實思高本還是有點陷在和合本的語法裡面,但比和合本 07/06 18:21
→ vertricia: 好多了。我自己很力推現代中文譯本,聖經中文翻譯的新 07/06 18:21
→ vertricia: 標竿 07/06 18:21
→ sallytai: 新譯版我也有看,但和合不懂的地方,看新也不懂 07/06 18:29
→ sallytai: (個人問題) 07/06 18:29
→ vertricia: !不是你的問題,「新譯本」真的很難讀,可以說接收了 07/06 18:41
→ vertricia: 和合本的一切缺點,卻沒有什麼優點。「現代中文譯本」 07/06 18:41
→ vertricia: 是另外一種更新的譯本,可以嘗試看看! 07/06 18:41
→ vertricia: 啊啊,看錯,你是寫新譯版,不是新譯本哈哈 07/06 18:41
→ vertricia: 或許之後你也可以丟出看不懂的地方,大家可以討論 07/06 18:42
推 awney: 我是卡在一開始族譜,就打哈欠了.對不起主。 07/06 19:06
推 cattgirl: 新教的新漢語 新普及 版本都翻的不錯 07/06 22:18
推 konguly: 如果新教的聖經有非天主教觀點的註解,還是建議看思高聖 07/06 22:54
→ konguly: 經就好。 07/06 22:54
→ sallytai: Aw 這時候就看思高的註解,把救恩史脈絡處理一下就好 07/06 23:45
推 konguly: 讚 07/06 23:51
推 LonerEver: 現中太口語了,和合2010比較有文學性 07/08 19:10
→ vertricia: 其實聖經希臘文對當時的人來說是十分口語以及簡單的希 07/08 22:29
→ vertricia: 臘文,所以我自己認同以口語來翻譯。不過因為是「聖」 07/08 22:29
→ vertricia: 經,所以以前人們確實是希望翻的比較文學比較好看,這 07/08 22:29
→ vertricia: 也是和合本得以被長期使用的原因之一:讀起來比較不口 07/08 22:29
→ vertricia: 語,給人一種脫離日常的感覺。 07/08 22:29