看板 Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 historia 看板 #1Zeb_WIt ] 作者: vikk33 (vikk33) 看板: historia 標題: [請益] 天主教聖經的翻譯 時間: Wed Dec 21 09:22:37 2022 很多人都知道 聖經中人名地名的翻譯 天主教與基督新教是不同的 https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e 例如John 新教稱約翰,天主教稱若望 Matthew 新教稱馬太,天主教稱瑪竇 (有沒有想起利瑪竇,湯若望等人?) 想請教一下,天主教所用的聖經中人名地名的翻譯 是否自明清傳教士進入中國時沿用至今? 有無相關資料研究考證這個翻譯過程來歷? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1671585760.A.4B7.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: vikk33 (223.200.122.19 臺灣), 12/21/2022 09:23:04
timer000: 思高本是用希臘文新約翻譯過來的 12/21 20:43
timer000: 和合本是用英文本新約翻譯過來的 12/21 20:44
timer000: 所以才有這譯名的差別 12/21 20:44
Ruhb1234: https://reurl.cc/91L6Y8 12/22 18:58
Ruhb1234: 雷永明神父與思高聖經的維基百科條目,有介紹一些相關 12/22 19:00
Ruhb1234: 資訊,但他們翻譯時是否有受前人影響,這我就不清楚了 12/22 19:00
Ruhb1234: 思高聖經的序,有寫他們翻譯時有參考當時(1966)五個 12/22 19:49
Ruhb1234: 基督教聖經公會聯合印行的聖經希臘版本 12/22 19:49