推 vajra0001: 他們有些翻譯很愛肋來肋去 因為他們覺得耶穌肋骨被刺傷 12/21 12:32
→ vajra0001: 所以要常常使用肋這個字來紀念 12/21 12:32
推 zeumax: 初期都是個別傳教士翻譯,會在同教會系統傳播,在有舊本下 12/21 12:37
→ zeumax: 新的翻譯會參考舊本。有些詞在語言基礎不同下變不雅,就會 12/21 12:37
→ zeumax: 修改成符合世代的雅詞 12/21 12:37
→ zeumax: 其實你去教會要一本聖經,前言都會提這版本緣由 12/21 12:39
→ gary76: 早期聖經翻譯,有一部分是基於廣東話的讀法來翻譯的 12/21 13:27
→ gary76: 然後他們翻譯的讀音是受到葡語和意大利語的影響 12/21 13:33
推 BASICA: 我讀和合本聖經習慣了,覺得天主教思高本聖經人名地名翻 12/21 14:19
→ BASICA: 譯怪怪的不習慣,我只有需要對照時候才會拿出來讀一讀 12/21 14:20
推 leptoneta: 不同國家->不同宗教->不同語言->不同翻譯 12/21 17:39
推 BASICA: 講是那樣講,其實是同一本書,翻譯差很多,不習慣 12/21 19:08
推 gary76: 阿羅訶,彌施訶,羿數這類譯名估計會覺得更怪 12/21 19:14
推 BASICA: 天主教思高本有舊版的,只是我無藏書舊版,或許跟現在版 12/21 20:31
→ BASICA: 比,先後版譯詞有承接性吧? 12/21 20:31