看板 historia 關於我們 聯絡資訊
很多人都知道 聖經中人名地名的翻譯 天主教與基督新教是不同的 https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e 例如John 新教稱約翰,天主教稱若望 Matthew 新教稱馬太,天主教稱瑪竇 (有沒有想起利瑪竇,湯若望等人?) 想請教一下,天主教所用的聖經中人名地名的翻譯 是否自明清傳教士進入中國時沿用至今? 有無相關資料研究考證這個翻譯過程來歷? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1671585760.A.4B7.html vikk33:轉錄至看板 Catholic 12/21 09:23
vajra0001: 他們有些翻譯很愛肋來肋去 因為他們覺得耶穌肋骨被刺傷 12/21 12:32
vajra0001: 所以要常常使用肋這個字來紀念 12/21 12:32
zeumax: 初期都是個別傳教士翻譯,會在同教會系統傳播,在有舊本下 12/21 12:37
zeumax: 新的翻譯會參考舊本。有些詞在語言基礎不同下變不雅,就會 12/21 12:37
zeumax: 修改成符合世代的雅詞 12/21 12:37
zeumax: 其實你去教會要一本聖經,前言都會提這版本緣由 12/21 12:39
gary76: 早期聖經翻譯,有一部分是基於廣東話的讀法來翻譯的 12/21 13:27
gary76: 然後他們翻譯的讀音是受到葡語和意大利語的影響 12/21 13:33
BASICA: 我讀和合本聖經習慣了,覺得天主教思高本聖經人名地名翻 12/21 14:19
BASICA: 譯怪怪的不習慣,我只有需要對照時候才會拿出來讀一讀 12/21 14:20
leptoneta: 不同國家->不同宗教->不同語言->不同翻譯 12/21 17:39
BASICA: 講是那樣講,其實是同一本書,翻譯差很多,不習慣 12/21 19:08
gary76: 阿羅訶,彌施訶,羿數這類譯名估計會覺得更怪 12/21 19:14
BASICA: 天主教思高本有舊版的,只是我無藏書舊版,或許跟現在版 12/21 20:31
BASICA: 比,先後版譯詞有承接性吧? 12/21 20:31