看板 Catholic 關於我們 聯絡資訊
這個差異確實是聖經系譜中一個經典問題,牽涉到文本傳承與不同版本的來源。 --- ## 兩段經文的差異 * **《創世記》11:12**:亞法撒 → 沙拉(沒有「該南」) * **《路加福音》3:35–36**:亞法撒 → 該南 → 沙拉(多了一個「該南」) --- ## 為什麼會出現「該南」? ### 1 不同舊約文本傳統 《路加福音》的作者 Luke 很可能使用的是**希臘文舊約**——Septuagint(七十士譯本 )。 在七十士譯本的《創世記》中: * 亞法撒 → 該南 → 沙拉(**有該南**) 而在希伯來原文(馬所拉文本)中: * 亞法撒 → 沙拉(**沒有該南**) 所以,《路加福音》的家譜**跟隨七十士譯本**,自然就多了一代。 --- ### 2 「該南」可能是後加或早期變體 學者提出幾種可能: * **抄寫傳統差異**: 「該南」可能在某些古老抄本中存在,後來在希伯來文本中消失(或反過來)。 * **名字重複造成混入**: 在更早的系譜(創世記5章)本來就有一個「該南」,抄寫時可能誤插進來。 * **死海古卷證據**: 有些Dead Sea Scrolls的片段支持不同版本,但目前沒有一致證據完全解決這個問題。 --- ### 3 路加的寫作目的 Luke 在寫《路加福音》時,目的是呈現一條「從耶穌追溯到亞當」的普世系譜(路加3章 )。 他關心的是: * 神學意義(耶穌是全人類的救主) * 使用當時通行的經文版本(七十士譯本) 而不是現代意義上的「文本校勘精確性」 --- ## 總結 這個差異的核心原因是: > **《路加福音》引用了七十士譯本,而《創世記》常見的希伯來文本沒有「該南」。** 所以不是「誰錯了」,而是: **不同古代文本傳統的差異** --- 如果你想,我可以幫你整理整條從亞當到耶穌的兩種系譜版本對照,會更清楚看到差異在 哪裡。 -- 台灣最大慈善團體的驚人黑幕!https://www.youtube.com/watch?v=2ooh68NL74o
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.248.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Catholic/M.1777897932.A.115.html
alchemistry: 謝謝。 05/04 22:53
alchemistry: 我後來翻閱到漢語聖經協會出的聖經和合本研讀本, 05/05 21:48
alchemistry: 其說法與o大說的一模一樣。謝謝o大。 05/05 21:48