看板 ChainChron 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《athinatsai (日一)》之銘言: : *關於這個任務的名稱,其實我困擾了好久,也問了幾個會日文的朋友, :  但是都沒有人可以肯定的跟我說這邊該怎麼翻XD :  如果是用が或は是表達沒有罪的意思,但是這裡卻用了に :  所以我猜測也許是有「對你而言是無罪的」或是「使你無罪」的意思在, :  當然也有朋友跟我說可能沒什麼意思就只是想這樣用表達中二感(X) :  不管怎麼說在這裡我是採取了第二種翻法,呼應故事的結尾。 :  大家可以看完故事之後決定最適合自己的翻法是什麼, :  同時也希望日文比我好的版友們能提供給我意見。 : 汝に罪なし 單純推測 http://i.imgur.com/nJc47jB.jpg 17世紀左右歐洲 處刑人手上拿的斬首大劍上刻有 「神の名においてこれを行う、汝に罪なし」的文字(原文好像是德文) 「以神之名執行,你(指處刑人)無罪」 代表處刑人的行為單純是刑罰的執行 本身並沒有罪 我猜作者是以這個例子作為梗的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.98.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChainChron/M.1424607726.A.E3B.html ※ 編輯: kusoorange (1.165.98.12), 02/22/2015 20:49:44
athinatsai: 有圖好強XDD 61.228.248.32 02/22 21:06
athinatsai: 加上前面這句就懂了,所以才會用に啊. 61.228.248.32 02/22 21:08
divinespirit: 殺生為護生,斬業非斬人 (誤 211.74.184.56 02/22 23:19
waloloo: 好哏推 223.137.172.84 02/23 00:46
luna2000sea: 推 42.76.112.243 02/23 08:09