看板 ChainChron 關於我們 聯絡資訊
有時候跟老婆在討論劇情的時候, 會把一些人名字搞錯。 法帝瑪.....裸女賢者 蒂爾瑪.....路人賢者 瑪莉娜.....熱奶 瑪蒂娜.....怪盜 瑪莉妲.....豪腕 以上及幾位我常常搞混, 有人也搞混過鎖鏈角色名字的嗎? 話說我只記得裸女和變態賢者。 剩下那位真是沒啥印象,有夠路人的。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.209.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChainChron/M.1438483758.A.0F0.html
mochidawn: 到底是平和還是和平 我記起來下一秒又忘了 08/02 10:56
Barrel: 平和是日文 和平是中文翻譯 08/02 10:56
koukasen: 不是金卡的話就不記名字 (遮臉 08/02 11:00
yamada0924: 言無跟無言算嗎XD 08/02 11:02
iWatch2: 言葉無:... 08/02 11:13
Xavy: トルナド跟ドナルド 08/02 11:13
anumber: トルナド跟ドナルド 08/02 11:13
win4104: 玩日版 看不懂日文都叫外號 就比較沒這問題XD 08/02 11:22
cpli: 莫雅聶忒 梅芙娜秀 拉思妃雅 艾菲梅拉 哈提法絲 薩普拉斯 08/02 11:29
millcassee: オルガ跟オルカ 台版三叉好像也是翻奧爾加? 08/02 11:29
cpli: 羅克薩娜 米希迪雅 穆斯塔法 奧莉安娜 雅蜜露絲 在考成語喔 08/02 11:29
snakylin: 我玩台版的,都叫她無口@@ 08/02 11:30
attacksoil: 啊就路人賢者 08/02 12:00
waloloo: 到底是營運還是運營(sc棚 08/02 12:13
waloloo: m姐提的才難呀。 08/02 12:15
beyond780705: 沒認真記過名字xd 08/02 12:17
millcassee: 台版有兩隻ノエル(諾艾爾) 翻譯的分法是把ル的重音 08/02 12:40
millcassee: 稍微高低分一點翻成兒跟爾再一起劇情出場..... 08/02 12:41
millcassee: 打錯了應該是エ 不過聽起來會影響到ル的尾音就是? 08/02 12:42
romsqq: 從來沒記過名字 08/02 13:26
GPVUPFU: 台版日版都叫綽號XD 08/02 15:05
keroro870123: 都記綽號 不常搞混 08/02 22:15