推 divinespirit: undefined.png10/23 01:12
推 qaz01234567: 咕度是刻意為之的一個梗 1章中有一段是アマツ說他自10/23 01:21
→ qaz01234567: 己一直都是一個人(ひとり) ヒトリ以為アマツ在叫他10/23 01:21
→ qaz01234567: 而中文翻譯中將這句翻譯成「孤獨」 ヒトリ就也採用孤 10/23 01:22
→ qaz01234567: 獨的諧音....XD10/23 01:22
推 qaz01234567: 是說語言上本來就有差異 翻譯也會有所限制 例如... 10/23 01:25
→ qaz01234567: 你能想像日文版的火鳳燎原嗎XDD10/23 01:25
推 qaz01234567: 如果可以的話希望怪獸可以重弄翻譯啦 統一包給一個10/23 01:29
→ qaz01234567: 翻譯社之類的 然後做得嚴謹一點...嘛聽起來好像會多10/23 01:30
→ qaz01234567: 出很多成本(汗 10/23 01:30
推 soliboy: 感覺第二章整個換了翻譯組 比較沒有對話主詞混亂的問題10/23 07:32
→ soliboy: 但就如原PO所說 三句不離他媽真的嗆過頭而且不明所以10/23 07:34
※ 編輯: xmas0083 (39.8.75.113), 10/23/2017 07:40:53
→ xmas0083: 補個圖 10/23 07:41
→ xmas0083: 我是知道一個人的那一段啦…嗯…(也是我九領線相當喜歡 10/23 07:44
→ xmas0083: 的部分)可能即使如此我也是不會用這個名字吧XD 10/23 07:44
推 DingJ: 到底在媽什麼啦XDDDD 10/23 08:25
推 milkpolo: 也許翻譯拿的錢太少 不爽 10/23 08:42
推 cheaptool: 兇兇的8+9 10/23 09:42
推 holydevil: 10/23 09:42
→ myis000: 台版漏翻... 10/23 10:30
→ DreamsInWind: 咕度不錯啊 很有魔戒fu 10/23 11:59
推 grandzxcv: 如果拿台版去翻英文應該會更大爆笑 10/23 12:01
推 ice2240580: 天津:我乃八府巡撫你就給我點特權 10/23 12:15
推 wlwet1203: 整個your mothers gxne 哈 10/23 14:17
推 doju0624: 快笑死XDD媽來媽去 10/23 16:54
推 SALLUNE: 天津的用詞真的還沒到要用你他媽的地步啊 ww 10/23 17:55
→ SALLUNE: 不過至少中文比較通順 第一章是有點像翻譯軟體跑出來了.. 10/23 17:55
推 Jamie319: 請問有人可以幫忙翻譯漏翻的那句嗎 10/23 23:37
→ xmas0083: 可以看交會的另一條線 有翻 10/24 07:53
推 esaka: 我覺得翻得很有在地感XDDD 10/24 09:15