推 kuk9527: 素顏落差也不大,娜妍好香~ 01/09 20:19
推 MintSu: 原來多慧也有在教學妹們怎麼保養清潔啊 01/09 20:25
→ NotUniqueSol: 娜妍其實比多慧大一點點吧? 01/09 20:49
→ kuk9527: 其實是同年親辜。但韓國的前後輩文化很深,大黑是開台第 01/09 21:02
→ kuk9527: 一人就尊重叫姐姐。 01/09 21:02
→ kuk9527: 不然在韓國應該是娜妍應援的比大黑早的樣子。 01/09 21:03
推 eric61446: 開台聖母 多慧 01/09 23:53
推 ashinly1021: 娜妍不是說姊姊是尊稱 (nim),多慧 (nim)禮貌上 01/10 00:49
推 ashinly1021: 正常Yt翻譯是翻不出來的只會翻成姊姊 (eon-ni) 01/10 00:53

推 kuk9527: 所以是敬語嗎?韓國語法太雜了,好像還有個正式的叫法, 01/10 02:38
→ kuk9527: 名字後面加si的~ 01/10 02:38
推 ashinly1021: 加nim=尊敬、正式 01/10 03:15
→ ashinly1021: 加ssi=一般禮貌、平輩、距離感 01/10 03:15
推 ashinly1021: ssi就是不熟但禮貌稱呼也是敬語一種 有些夫妻會為了 01/10 03:18
→ ashinly1021: 相互維持禮儀都會稱呼對方+ssi 01/10 03:18
推 ashinly1021: nim比較常看到就是尊敬、上位者、崇拜之類會加,韓 01/10 03:21
→ ashinly1021: 文尾音很雜常常改個尾音聽的意思就不一樣了。 01/10 03:21
→ jerryyuan: 這種禮貌做的比台灣的好 01/10 07:39
推 kuk9527: 韓語用法真的太複雜了,謝謝a大解說。 01/10 12:33
→ Motor: 反過來說 在韓國對該加敬語的人 不加敬語蠻嚴重的 01/10 13:45
推 Vicky1016: nim就想成中文 您 比較容易理解 01/10 17:31
→ Vicky1016: ssi 是一般平輩 禮貌稱呼 nim是長輩 尊稱 01/10 17:32
→ Vicky1016: 代表nim 先輩nim 社長nim 01/10 17:32
推 iamcrazyforu: 感謝韓語教學 01/10 20:27
推 ashinly1021: (^ ▽^ ) 01/11 01:31
推 IEhacker: 韓國一般生活跟國軍一樣 01/11 22:21