看板 China-Drama 關於我們 聯絡資訊
昨天還有一個細節,是趙敏給張無忌的信, 不過這封信演出的時候沒有唸完,被省略了, 後面有兩句話很重要,暗藏了此時趙敏對張無忌的心思。 「金盒夾層,靈膏久藏。珠花中空,內有藥方。 二物早呈君子左右,何勞憂之深也? 唯以微物不足一顧,賜之婢僕,委諸塵土,豈賤妾之所望耶?」 「我老早就已經(決定)計畫好了 將(定情之物)珠花解藥呈交予你 然而你卻對我的情意視而不見 還轉送給小昭 老娘很火大你知不知道」 這封信是多麼的撩啊,說趙敏是金庸筆下第一會撩的女角,當之無愧XD (說到這點,我覺得趙敏演出成功與否,就是要看她會不會撩, 如果只有演出一個囂張跋扈的郡主,那這個人決不會是小說中的趙敏) 19版的主要編劇和94版是同一群,在94版裡,可能為了怕觀眾誤會, 以為趙敏自降格調,用詞卑微,失去了女強人的風範, 所以將「賤妾」兩個字改為「小女子」。 沒想到到了19版,連唸都不唸了...... 其實賤妾的意思,是古代婦女謙稱自己時所用的詞彙, 並不是趙敏此時已自認為是張無忌的妻子或者小妾, 也不是趙敏貶抑自己的身分,將自己講得很卑微。 金老故意將這封信寫得比較文言,而不是行文通常用的白話, 一方面是呼應前文,顯示趙敏頗有文采,加深人物的形象; 一方面是將趙敏的情意,含蓄的用文言文表達出來。 所以改成小女子,就失去了原文那種古典雅致的語感, 要說改得好嗎?其實也見仁見智。 而另一個更動我就比較不能忍。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.43.82.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1553122131.A.3E3.html
Nevhir: 文字表達倒是其次 至少敏敏那神情把人撩得心癢 效果有出來 03/21 07:16
Nevhir: 這一段不須太直白表達 已能讓觀眾清楚感受到她情意跟醋意 03/21 07:18
icion: 01版的話沒有這封信 86版 03版 09板 就是直接原著信裡的原 03/21 07:21
icion: 文 03/21 07:21
icion: 84劉德凱版的比較有意思 前八個字不變 後半段則是被編劇翻 03/21 07:23
icion: 成白話文 03/21 07:23
Nevhir: 含蓄的美感朦朧 有時更能體現深意 若再加文字就顯得多餘了 03/21 07:23
Nevhir: 電視跟書本不同 原著礙於紙本 只能利用文字雕琢來彰顯人物 03/21 07:29
Nevhir: 的情意 但電視卻可利用演員神情細微舉止 來取代文字的效果 03/21 07:30
wolfpuppy: 推一下,沒念信真的超可惜。短短幾句話就把趙敏的足智 03/21 07:44
wolfpuppy: 多謀、把張無忌玩弄於手掌心、赤裸裸的吃醋情緒表現的 03/21 07:44
wolfpuppy: 淋漓盡致 03/21 07:44
wolfpuppy: 也凸顯趙敏不像漢人女子那樣矜持,對感情的反應直接了 03/21 07:47
wolfpuppy: 當的個性 03/21 07:47
zhao1985: 趙敏那句兩個老不死養出一個奸詐jiaokuai 03/21 07:51
zhao1985: 狡獪的小鬼出來這句也沒了 03/21 07:54
senaswong: 確實有的話會更豐富,更顯示趙的本事,更讓張所謂 又愛 03/21 08:05
senaswong: 又恨 03/21 08:05
todorov: 我看到的時候也很訝異於沒讀完,可惜 03/21 08:16
lunarblue: 不認同什麼都用表現的說法,明明就是該有的字該有的環 03/21 09:03
lunarblue: 節,減斤少兩只是徒增困擾 03/21 09:03
lunarblue: 補上這話對演員塑造角色也會更有助益 03/21 09:04
binco: 念信這段沒配趙敏的音確實有點可惜 03/21 09:15
hcc570910: 趙敏選角QQ 03/21 09:57
weirdme: 我今天看更新的版本把信完整的唸了 03/25 23:22