看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hyeh (keepgoing)》之銘言: : 第二段「見漁人,乃大驚」的「乃」 : 我們(高中)國文老師上課時說是「就」的意思 : 但網路上又有人說翻成「竟然」 : 我是因為覺得翻成「就」語意沒有很順才再去查 : 但「竟然」感覺更奇怪 : 怎麼會(村人)看到漁人,「竟然」很驚訝    超不順的呀 : 懷疑這說法是把後面的「乃不知有漢,無論魏、晉」的乃搞混了 : 想請問有沒有中文系的同學 : 讀到更可靠的文本、史料 : 有針對該字註解的 : 另外「餘人各復延至其家,皆出酒食。」的「復」 : 應該是翻做「繼續」沒錯? : 以上,感謝 乃我會翻'於是' -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.30.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1421871566.A.C62.html
demon616: 翻於是很奇怪 你要對照前後文 不過我覺得如前篇推文者 01/22 20:53
demon616: 所講 就是個不是很重要的連接用字 01/22 20:54
Vek1112: 翻成 便 會更順 01/25 23:23
demon616: 根據前後文 翻竟然 其實是沒錯的 02/22 23:39
demon616: 漁人初至桃花源 尚未了解桃花源之來龍去脈 02/22 23:40
demon616: 以文章所寫人稱而言 桃花源久無人至 看到漁人竟然大驚 02/22 23:42
demon616: 完完全全地合理 02/22 23:42