看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
我自己很少把'雖然'兩字獨立成句,意思相近的 '儘管' 也很少獨立成句。 你舉的文言例子,我覺得跟白話中的雖然一詞已經有點差異了 如果要翻成白話,應該接近 '即使如此' 那麼這樣的意思獨立成句比較自然一點 我倒是有個假說 -- 這種習慣可能是受英語影響的: 雖然/儘管 在英語中有幾個類似詞: although, however, nevertheless 後面兩個詞在英文文法中,多半會在之後加逗號,做語氣轉折之用 也許是英語句法影響了中文斷句的選擇 -- 也許有一天,我們會很有默契的知道, 該各自往人生的路走下去,儘管捨不得對方的陪伴。 又也許,那一天一直不會來到, 那我們就擁有童話般的結局──永遠在一起了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 74.102.77.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1442194548.A.CF9.html ※ 編輯: microball (74.102.77.158), 09/14/2015 09:36:18
khara: 確實。文言中那種用法與白話已經不同了。 09/14 13:46
khara: 也就是文言中「雖然」必得肯定某個前文,之後「即使如此」 09/14 13:50
khara: 白話中卻相反,是「雖然」帶出某個待轉折的後文。 09/14 13:50
khara: 不過我查了一下,英語中 although 僅作 conj,不作 adv 09/14 13:51
khara: 似乎地位與 however、nevertheless 異。 09/14 13:51
khara: 感覺上白話的「雖然」更像是 although,後方必接子句為是。 09/14 13:52
khara: 所以我前文說白話「雖然」副詞,是我錯了,更像連詞。 09/14 13:52
khara: 總之「雖然+,」果然是奇怪的表達方式。不只我這麼認為!^^ 09/14 13:54
khara: 猜測這種把「雖然」獨立成句或許還是生吞古文的後果吧? 09/14 13:56
imbemarion: 咦 我從小學就習慣"雖然"及"但是"加逗號再寫下半句耶 09/16 01:25
sopoor: 主要是口語化語氣的差別,加逗號,加重"雖然"的口音 09/16 09:05
khara: 啊,是嗎?但除非很特別的情況,否則語氣斷了還是怪啊? 09/17 19:11