推 khara: 確實。文言中那種用法與白話已經不同了。 09/14 13:46
推 khara: 也就是文言中「雖然」必得肯定某個前文,之後「即使如此」 09/14 13:50
→ khara: 白話中卻相反,是「雖然」帶出某個待轉折的後文。 09/14 13:50
→ khara: 不過我查了一下,英語中 although 僅作 conj,不作 adv 09/14 13:51
→ khara: 似乎地位與 however、nevertheless 異。 09/14 13:51
→ khara: 感覺上白話的「雖然」更像是 although,後方必接子句為是。 09/14 13:52
→ khara: 所以我前文說白話「雖然」副詞,是我錯了,更像連詞。 09/14 13:52
→ khara: 總之「雖然+,」果然是奇怪的表達方式。不只我這麼認為!^^ 09/14 13:54
→ khara: 猜測這種把「雖然」獨立成句或許還是生吞古文的後果吧? 09/14 13:56
推 imbemarion: 咦 我從小學就習慣"雖然"及"但是"加逗號再寫下半句耶 09/16 01:25
→ sopoor: 主要是口語化語氣的差別,加逗號,加重"雖然"的口音 09/16 09:05
推 khara: 啊,是嗎?但除非很特別的情況,否則語氣斷了還是怪啊? 09/17 19:11