看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
今天讀譯本 In the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with tide see med still in red clusters of canvas, sharply peaked with gleams of vanishing s pirits. 在明亮的空間裏 被曬黑的接駁船船帆 隨著潮水起伏 似乎在豎立的紅色帆布群裏 動也不動 新版 明媚碧空下,幾幅曬得焦褐的褪色駁船帆隨浪飄移,隱隱地側身在一簇簇艷紅的帆帳當中 ;猶似將逝的精靈,閃出蒼白的最後一線微光。 ------- 又是起伏 又是動也不動 怎麼調整這段文字呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.153.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1531357644.A.1D9.html
demon616: 你這樣截取其實很不好解讀07/12 18:56
spchou: 或許矛盾的地方才是最值得品味的地方07/14 22:39
s401sakura: 都說是譯本了,想調整好得找原文吧07/17 10:36
acbwanatha: 在一範圍裡小晃動,在大範圍不怎麼動07/18 11:24
yzfr6: 看不出有什麼矛盾07/19 22:09
nightwing: 停在港口的船 隨海水起伏 是動還是不動呢?07/25 08:01
demon616: 文學混哲學 挺好 哈哈07/25 12:46
wingfun: 單一是隨之起伏 放在群裡因為全部都在起伏 感覺不動07/25 13:50
kkben: 謝謝你07/30 09:12
※ 編輯: kkben (115.82.18.1), 07/30/2018 09:19:15 ※ 編輯: kkben (115.82.18.1), 07/30/2018 15:23:26