推 nanpyn: 一、常人混淆詞類和語類常因先接觸誤譯的英語文教學語法。 02/18 16:09
→ nanpyn: 其實較專業的漢語語言學和英語語言學都用語類稱句子成分。 02/18 16:10
→ nanpyn: 臺灣的英語文教學語法混淆詞類和語類, 02/18 16:11
→ nanpyn: 而未意識到國語文早已提及的語類就是英語文誤譯的句子成分 02/18 16:12
→ nanpyn: 【例】主義是從、馬首是瞻,「是」將賓語提前的助詞。 02/18 16:13
→ nanpyn: 意即原本語序為「從主義」、「瞻馬首」。 02/18 16:13
→ nanpyn: 此處的賓語是名詞(主義、馬首)。 02/18 16:14
→ nanpyn: 二、國中國文除了在注釋內提過漢語教學語法用詞, 02/18 16:16
→ nanpyn: 在語文常識單元亦介紹過單句當中普通句的結構。 02/18 16:20
→ nanpyn: 表態句、敘事句、有無句、判斷句、準判斷句。 02/18 16:20
→ nanpyn: 因此中文是有表語的喔~ 02/18 16:21
→ nanpyn: 高級中學國立編譯館教科書《文法與修辭》上冊、下冊 02/18 16:22
→ nanpyn: 有較完整但仍精簡過的國文文法(漢語語法) 02/18 16:23
→ nanpyn: 那兩本書是發下去給學生當參考教材自行閱讀的。 02/18 16:23
→ nanpyn: 因此,無論研究哪種語言,其實語言學的中文用詞早成體系, 02/18 16:25
→ nanpyn: 但可能有許多從事外國語文教學者,並不瞭解語言學正式詞語 02/18 16:26
→ nanpyn: 而自行翻譯並自創另一套教學語法用詞。 02/18 16:26
→ nanpyn: 一般人若未查證,可能對被誤譯的詞語反而記得牢,而忽略 02/18 16:29
→ nanpyn: 國語文早已出現過語法或教學語法。 02/18 16:29
→ nanpyn: 您若看大陸出版的英文文法或英語語法即可發現他們一律用 02/18 16:30
→ nanpyn: 主語、賓語等語類名稱解釋語法,漢語和其他語言語法亦然, 02/18 16:31
→ nanpyn: 臺灣這樣出現詞類和語類不分的情形則是因不知者未查證, 02/18 16:32
→ nanpyn: 而官方對全語文教科書內的教學語法亦缺乏整合的標準規範 02/18 16:33
→ nanpyn: 標準語、傳承語、外國語文各用各的詮釋。 02/18 16:33
→ nanpyn: 學生對於本國語文和外語的教學語法皆一知半解則妨礙正遷移 02/18 16:34
推 nanpyn: 三、語言學中文詞語既然不是翻譯而來,便以本義記憶即可。 02/18 16:37
→ nanpyn: 主是主人,賓是賓客,謂是評論、稱呼、認為等。 02/18 16:38
→ nanpyn: 定是限定,狀是描述情況。 02/18 16:39
→ nanpyn: 定中的中心語是中心名詞(head noun), 02/18 16:41
→ nanpyn: 狀中的中心語可能是動詞、形容詞、副詞等。 02/18 16:42
→ nanpyn: 定語和狀語都是修飾語(modifier),中日韓修飾語需前置。 02/18 16:43
→ nanpyn: 中文還有補(足)語能從後面補充。中、英的補語結構有別 02/18 16:44
→ nanpyn: 其實都能望文生義,關鍵在於命名認知本身就有差異。 02/18 16:44
→ nanpyn: 日韓的語言學詞語是用另一套。 02/18 16:45
→ nanpyn: 日語稱object為目的語,體言是實的內容,用言是虛的功能。 02/18 16:49
推 nanpyn: 區分詞類和語類並瞭解中文、外文語言學詞語本義即能聯想。 02/18 16:52
→ nanpyn: 狀語不一定都是副詞,中文容許名詞當謂語或狀語。 02/18 16:53
→ nanpyn: 中文的語類由句子成分的順序和關係來決定。 02/18 16:54
→ nanpyn: 而英文詞類本身已有較多形態變化,能決定表面結構的語類。 02/18 16:55
→ nanpyn: 賓語是賓客的原因是這類語言將主語和動詞視為同盟。 02/18 16:56
→ nanpyn: 賓客則是外人。 02/18 16:57
→ nanpyn: 主賓為對立關係。 02/18 16:58
→ nanpyn: 世界上另一種語言則視Vt-object和Vi-subject為同盟。 02/18 17:00
→ nanpyn: 邏輯是兩者皆非施事者。 02/18 17:02
→ nanpyn: 僅施作的Vt-subject是特別的。 02/18 17:03
→ nanpyn: 非施事則是普通的。 02/18 17:04
推 nanpyn: 先瞭解各自命名認知意義,再對應翻譯對應關係即可記得全。 02/18 17:07
→ nanpyn: 英語文教學語法混淆「字、詞、語」可見其中文能力不周全。 02/18 17:09
推 spchou: 澄清一下,謂語是相對主語而論,主、謂可以合成一個完整 02/20 13:38
→ spchou: 的句子,但漢語也可以有無主語句(如「下雨了」);賓語是 02/20 13:38
→ spchou: 相對述語而論,沒有述語就沒有賓語。說主賓是對立的嚴格 02/20 13:38
→ spchou: 來說不太好 02/20 13:38
推 spchou: 不過推樓上清楚完整的解釋,台灣語文教學領域對語言學的 02/20 14:22
→ spchou: 照顧實在淺薄的可憐 02/20 14:22
推 nanpyn: 謂語確實相對於主語,但這是就句子結構而言。 02/20 16:17
→ nanpyn: 由於原作者問命名,故在下就「謂」之字義而論。 02/20 16:18
→ nanpyn: 而主語、賓語對立則是就「論元」來看的。 02/20 16:18
→ nanpyn: 感謝補充~ 02/20 16:19
→ nanpyn: 參閱作通格/施通格語言和主賓格語言之別。 02/20 16:20
→ nanpyn: 施通格語言將施事視為異類,主賓格語言則將賓格視為異類。 02/20 16:22
→ nanpyn: 如同您所補充的,有述語才有賓語,可見賓語是特別來賓。 02/20 16:24
推 nanpyn: 後來想到當初翻譯的人可能混淆了賓語和受事。 02/28 13:25
→ nanpyn: 事實上,主語、主題、賓語可能是施事也可能是受事。 02/28 13:26