看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
請問各位先進, 下列中文文法專有名詞是怎麼被創造出來的? 「謂語、賓語、定語、狀語」 是翻譯出來的嗎? 感覺不太像。 因為這些專有名詞沒辦法「望文生義」 ( 我看了它們的英文,怎麼想,也想不出來為什麼在中文要這樣講?), 至少我沒辦法。 反而我看英文文法的時候, 那個英文文法專有名詞還比較容易望文生義。 因為中文文法應該是「借鑑」外國文法被「製造」出來的吧? 特別是下面這幾個中文文法專有名詞, 我看它的命名方式很難想出(對應)出它的用途。 有沒有先進可以幫我稍微解釋一下? 目前查到的網路初步資料如下(來源: https://tw-blog-voicetube-com.cdn.ampproject. org/v/s/tw.blog.voicetube.com/archives/8989/amp?amp_js_v=a2&amp_gsa=1&usqp=mq331 AQCCAE%3D#aoh=15503895732337&amp_ct=1550389579420&referrer=https%3A%2F%2Fwww.goo gle.com&amp_tf=來源:%251%24s&ampshare=https%3A%2F%2Ftw.blog.voicetube.com%2Farc hives%2F8989 ): 英語的基本成分有六種: 主語(subject)、 謂語(predicate)、 表語(predicative) 網路上說漢語之中沒有表語、 賓語(object)、 定語(attribute) 狀語 (adverbial) ======== 主語的中英翻譯,我覺得很好,可接受。 狀語的中英翻譯我勉強可以接受 ( 如果把狀語當副詞來看待, 我個人沒問題 。 可是好像有的書上不太這麼認為, 書上寫的我看不懂,手頭上的書沒有詳細定義,呵呵) 至於談到賓語, 「賓語」的「賓」不就是客人的意思嗎? 這個跟受詞的關係聯想不起來? 我唯一能想到的就是作客, 作客就是接「受」招待。 所以「受詞」叫做「賓語」。 不過直接叫受詞會不會簡單一點? ( 直接套用英文文法的名稱) 剩下來的幾個專有名詞, 「定語、狀語」 它們的用途跟它們的命名方式一點「聯想」也講不出來。 以上是我的疑問? 這個疑問會導致我在記憶上的困難。 謝謝各位先進的回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.125.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1550461756.A.9D0.html
nanpyn: 一、常人混淆詞類和語類常因先接觸誤譯的英語文教學語法。 02/18 16:09
nanpyn: 其實較專業的漢語語言學和英語語言學都用語類稱句子成分。 02/18 16:10
nanpyn: 臺灣的英語文教學語法混淆詞類和語類, 02/18 16:11
nanpyn: 而未意識到國語文早已提及的語類就是英語文誤譯的句子成分 02/18 16:12
nanpyn: 【例】主義是從、馬首是瞻,「是」將賓語提前的助詞。 02/18 16:13
nanpyn: 意即原本語序為「從主義」、「瞻馬首」。 02/18 16:13
nanpyn: 此處的賓語是名詞(主義、馬首)。 02/18 16:14
nanpyn: 二、國中國文除了在注釋內提過漢語教學語法用詞, 02/18 16:16
nanpyn: 在語文常識單元亦介紹過單句當中普通句的結構。 02/18 16:20
nanpyn: 表態句、敘事句、有無句、判斷句、準判斷句。 02/18 16:20
nanpyn: 因此中文是有表語的喔~ 02/18 16:21
nanpyn: 高級中學國立編譯館教科書《文法與修辭》上冊、下冊 02/18 16:22
nanpyn: 有較完整但仍精簡過的國文文法(漢語語法) 02/18 16:23
nanpyn: 那兩本書是發下去給學生當參考教材自行閱讀的。 02/18 16:23
nanpyn: 因此,無論研究哪種語言,其實語言學的中文用詞早成體系, 02/18 16:25
nanpyn: 但可能有許多從事外國語文教學者,並不瞭解語言學正式詞語 02/18 16:26
nanpyn: 而自行翻譯並自創另一套教學語法用詞。 02/18 16:26
nanpyn: 一般人若未查證,可能對被誤譯的詞語反而記得牢,而忽略 02/18 16:29
nanpyn: 國語文早已出現過語法或教學語法。 02/18 16:29
nanpyn: 您若看大陸出版的英文文法或英語語法即可發現他們一律用 02/18 16:30
nanpyn: 主語、賓語等語類名稱解釋語法,漢語和其他語言語法亦然, 02/18 16:31
nanpyn: 臺灣這樣出現詞類和語類不分的情形則是因不知者未查證, 02/18 16:32
nanpyn: 而官方對全語文教科書內的教學語法亦缺乏整合的標準規範 02/18 16:33
nanpyn: 標準語、傳承語、外國語文各用各的詮釋。 02/18 16:33
nanpyn: 學生對於本國語文和外語的教學語法皆一知半解則妨礙正遷移 02/18 16:34
nanpyn: 三、語言學中文詞語既然不是翻譯而來,便以本義記憶即可。 02/18 16:37
nanpyn: 主是主人,賓是賓客,謂是評論、稱呼、認為等。 02/18 16:38
nanpyn: 定是限定,狀是描述情況。 02/18 16:39
nanpyn: 定中的中心語是中心名詞(head noun), 02/18 16:41
nanpyn: 狀中的中心語可能是動詞、形容詞、副詞等。 02/18 16:42
nanpyn: 定語和狀語都是修飾語(modifier),中日韓修飾語需前置。 02/18 16:43
nanpyn: 中文還有補(足)語能從後面補充。中、英的補語結構有別 02/18 16:44
nanpyn: 其實都能望文生義,關鍵在於命名認知本身就有差異。 02/18 16:44
nanpyn: 日韓的語言學詞語是用另一套。 02/18 16:45
nanpyn: 日語稱object為目的語,體言是實的內容,用言是虛的功能。 02/18 16:49
nanpyn: 區分詞類和語類並瞭解中文、外文語言學詞語本義即能聯想。 02/18 16:52
nanpyn: 狀語不一定都是副詞,中文容許名詞當謂語或狀語。 02/18 16:53
nanpyn: 中文的語類由句子成分的順序和關係來決定。 02/18 16:54
nanpyn: 而英文詞類本身已有較多形態變化,能決定表面結構的語類。 02/18 16:55
nanpyn: 賓語是賓客的原因是這類語言將主語和動詞視為同盟。 02/18 16:56
nanpyn: 賓客則是外人。 02/18 16:57
nanpyn: 主賓為對立關係。 02/18 16:58
nanpyn: 世界上另一種語言則視Vt-object和Vi-subject為同盟。 02/18 17:00
nanpyn: 邏輯是兩者皆非施事者。 02/18 17:02
nanpyn: 僅施作的Vt-subject是特別的。 02/18 17:03
nanpyn: 非施事則是普通的。 02/18 17:04
nanpyn: 先瞭解各自命名認知意義,再對應翻譯對應關係即可記得全。 02/18 17:07
nanpyn: 英語文教學語法混淆「字、詞、語」可見其中文能力不周全。 02/18 17:09
spchou: 澄清一下,謂語是相對主語而論,主、謂可以合成一個完整 02/20 13:38
spchou: 的句子,但漢語也可以有無主語句(如「下雨了」);賓語是 02/20 13:38
spchou: 相對述語而論,沒有述語就沒有賓語。說主賓是對立的嚴格 02/20 13:38
spchou: 來說不太好 02/20 13:38
spchou: 不過推樓上清楚完整的解釋,台灣語文教學領域對語言學的 02/20 14:22
spchou: 照顧實在淺薄的可憐 02/20 14:22
nanpyn: 謂語確實相對於主語,但這是就句子結構而言。 02/20 16:17
nanpyn: 由於原作者問命名,故在下就「謂」之字義而論。 02/20 16:18
nanpyn: 而主語、賓語對立則是就「論元」來看的。 02/20 16:18
nanpyn: 感謝補充~ 02/20 16:19
nanpyn: 參閱作通格/施通格語言和主賓格語言之別。 02/20 16:20
nanpyn: 施通格語言將施事視為異類,主賓格語言則將賓格視為異類。 02/20 16:22
nanpyn: 如同您所補充的,有述語才有賓語,可見賓語是特別來賓。 02/20 16:24
nanpyn: 後來想到當初翻譯的人可能混淆了賓語和受事。 02/28 13:25
nanpyn: 事實上,主語、主題、賓語可能是施事也可能是受事。 02/28 13:26