看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
記得之前才在圖書館看過, 一本黑色書皮。裡面是數百個語法,師大出的, 中文的文法中文的語法好像是不同的概念 我記得那本書是比較偏向語法 也就是一個意思的話該怎麼說怎麼去表達 比如 ...上...下.. 他跑上跑下 他跳上跳下 都代表某種意思 ※ 引述《deangeli (MadeinItaly絲巾圍巾披肩)》之銘言: : 因為學過幾種歐洲語言以後 回頭來看中文有一些疑惑 : 我們學過的外文文法顯然多出我們的中文文法知識很多 : 像現在如果有人丟一句中文要給我分析 : 我可能就會用外文的文法架構 主詞名詞動詞這樣去分析它 : 至於中文的文法 實在是世界上最難解的謎團了 : 1.如果我們完全不需要先學中文文法就可以學會中文 : 難道中文的文法屬於一種後設的語言分析嗎 : 因為像是古希臘文或拉丁文 或是那些越早越複雜的語言 : 有名詞格位 動詞時態等字尾變化 顯然不是一種自然成型的語言 : 而是先有一套規則出來才這樣走的 : 所以小孩子得在學校學語言規則 : 可是顯然中國的小孩子 都是從搖頭晃腦念三字經等文本開始學的語言 : 在學外文之前 從來沒有碰過 主詞 名詞 動詞這些說明 : 2. 我有買過一些所謂中文文法的書 也常在理論上有出入 : 所以請問 目前關於中文文法 有統一的學理架構嗎 : 顯然還是一直有不同說法可以提新理論的樣子 : (有看到一些對岸的書籍採用陰和陽 虛與實的相對來解釋中文) : 非常感謝各位指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.164.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1592452308.A.16B.html
yuna: 《當代中文語法點全集》嗎? 內容全英文寫的 06/19 03:15
saltlake: 全英文寫的卻是中文書名? 有英文書名可蒐嗎? 06/25 12:54
yuna: An A to Z Grammar for Chinese Language Learners 07/02 11:35