看板 Chinese 關於我們 聯絡資訊
在陶淵明的五柳先生傳裡面 有一句是: 親舊知其如此,或置酒而招之。 其中的「或」 請問該翻成有時候,還是有的人— 親友知道他的情況, 有時候會設酒宴請他 親友知道他的情況, 有些人會宴請他 當然一定是有時候會有人宴請他啦 不過硬要挑一個的話 請問哪個更合語意呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.163.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1593445103.A.A6C.html
gracefss: 我看過的資料多是翻譯成「有的人」 06/30 00:35
CL63: 嗯 我也翻到教科書寫有的人,那grace你自己覺得呢 07/02 11:08
thanks0613: 「或」解釋成“人“或是“時候”的差別,應該看後面接 07/03 21:32
thanks0613: 的詞語,「置酒」的「置」解釋為「準備」是動詞,所以 07/03 21:32
thanks0613: 解釋成“人”較合理。 07/03 21:32
jhc1120: 可是如果把這兩句當作是一完整的句子看,親舊可以當主詞 07/06 22:52
jhc1120: 「置」為親舊的動詞,「或」當副詞,「有時候」也說得通 07/06 22:54
demon616: 都可以的 不要太拘泥 古文很重意境 很多不見得那麼重要 07/13 08:30
CL63: 謝謝大家的意見,很受用,謝謝~ 07/21 14:19