→ BASICA: 我發現,古文觀止的白話譯文是俗語,本文比較是文言,一 09/21 17:58
→ BASICA: 般古書有附上翻譯的也差不多是這樣子,您參考看看 09/21 17:58
→ saram: 類似"敬語". 04/26 06:32
→ saram: 看對象說話.我之尊敬者,用詞必須恭謹,雅文. 04/26 06:33
→ saram: 如:皇上用過了.(皇帝吃過了) 04/26 06:34
→ saram: 如:將聖母金身請去.(把媽祖神像拿去) 04/26 06:36
→ saram: 如:關聖帝君.(關羽/關公) 04/26 06:37
→ saram: 如:總經理指示.(老闆說) 04/26 06:38
→ saram: 這無法以用字科學判斷.除非有資料庫分類. 04/26 06:40
→ saram: 配合AI將能提高翻譯品質. 04/26 06:42
感謝網友補充思蜜達~~
思蜜達是韓語表示尊敬的語尾助詞之一,漢語好像沒有對應的?
※ 編輯: saltlake (114.36.223.20 臺灣), 07/10/2024 05:33:47
→ saram: 文法不同.漢語尊敬詞放在句型中,分散,對稱,不在語尾. 08/10 06:25
→ saram: 但韓語則面面俱到.對應得很好. 08/10 06:25
→ saram: 傳統語言慢慢俗化.我聽老人說台語"給(ho)她吃",其實用文語 08/10 06:28
→ saram: 說是"奉食"(媳婦端飯給公婆). 08/10 06:29
→ saram: 傳統家庭老人受子孫的供養.用敬語. 08/10 06:30
→ saram: 相對的,長輩(父母)給小兒吃東西叫"餵"(台語飼) 08/10 06:32
→ saram: 用平語不可用敬語.敬語看對象而使用. 08/10 06:33
→ saram: 因為餵狗也是"飼"呀.大人怎麼與狗同等? 08/10 06:34
→ saram: 古書中的西王母.她是女王.但古人因她地位尊貴,在王後加個 08/10 06:36
→ saram: "母"字敬語. 08/10 06:36
→ saram: 閩南語有X媽.譬如鄭媽.她是鄭芝龍的老婆.大家都要這樣叫她. 08/10 06:38
→ saram: 媽也是敬語. 08/10 06:39