作者hahy (walala)
看板ChineseTeach
標題[請益] 結果補語 到/著/了
時間Wed Sep 30 16:51:52 2015
??????????10?????????
?????????????????
????????
- ???????????reference point?????
????????? vs ??????????
??????????????
?/????????
??????????????????????????????????????????蔿? "????????????__"
???????????????????
(???????????)
? ZHAO - success V.S. ? LIAO - ability
Ex. ???????? 1.? 2.? ?
1. ? ------??reason?not able to find
??????????1.? 2.? ?
2. ? -----incapable of
??!
最近上到視華第二冊第十課的結果補語部份,
但覺得自己的解釋和理解不是很清楚,
想請教各位前輩:
- 到:可以理解成事件已在reference point前發生嗎?
我看你搶了他的包子 vs 我看到你搶了他的包子
該怎麼解釋前面的句子不好呢?
著/了:不同點在於?
我自己找了幾個句子後,是以下面的方式跟學生說,但做練習的時候,覺得很多時候都滿牽強的…像是 “孩子太多,媽媽哪兒也去不__”
不曉得這部份該怎麼跟學生解釋比較好呢?
(學生都是母語英語的成人)
著 ZHAO - success V.S. 了 LIAO - ability
Ex. 我不在家,他找不 1.著 2.了 我
1. 著 ------因為reason,not able to find
他眼睛不好,晚上讀不1.著 2.了 書
2. 了 -----incapable of
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.142.217.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1443603114.A.34A.html
→ saram: 到 可以用來取代 著.著是古時用字.如"著火","遇著","著陸" 10/01 03:32
→ saram: "彈著點","著急". 10/01 03:33
→ saram: 又如閩南語的"得著"=國語的"得到". 10/01 03:34
→ saram: 事實上"看到"等於"看著",但是現代國語是用"看到". 10/01 03:36
→ saram: 閩南語還在使用,只是說者不知道是哪個字. 10/01 03:37
→ saram: 至於"我看你搶了...."這當然不完整,要視為未完成句. 10/01 03:38
→ nanpyn: 哪兒也去不了=哪兒也不能去,不能去的原因較廣泛。 10/18 11:14
→ nanpyn: 已飽吃不下。自己食量小吃不完或東西太多吃不完。吃不了 10/18 11:18
→ nanpyn: 除了可能是前述原因也可能是嘴巴痛或牙齒痛而吃不了 10/18 11:18
→ nanpyn: 同理。我不在家,他還是「能」想辦法找我只是可能沒有結果 10/18 11:20
→ nanpyn: ,所以是找不著或找不到。 10/18 11:20
→ nanpyn: 雖然視華的翻譯並非都精準,但第二冊244-245的補語英譯是 10/18 11:24
→ nanpyn: 正確的。 10/18 11:24
→ nanpyn: 著不是 reason 而是 result ,找不著的翻譯不應該是 not a 10/18 11:26
→ nanpyn: ble to find 10/18 11:26
→ nanpyn: 而是 find him in vain 10/18 11:27
→ nanpyn: 著的說明推薦saram。 :-) 10/18 11:30
→ nanpyn: 更精準應該是 look for him but fail to find him 英文區 10/18 11:36
→ nanpyn: 別尋覓和找到 10/18 11:36